Weit in nebelgrauer Ferne
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergang'ne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Hängt mit Liebe noch der Blick,
Aber ach des Sternes Pracht
Ist es nur wie Schein der Nacht.
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's die Liebe seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe seyn?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?
Composition:
Set to music by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Weit in nebelgrauer Ferne", op. 10 no. 2, published c1860 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Emma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Emma", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Emma", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ad Emma", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Là lontano, nel grigiore delle nebbie,
giace la mia passata felicità,
solo ad una bella stella
si volge ancora con amore lo sguardo.
Ma, come lo splendore della stella,
è solo una luce della notte.
Ti ha coperto il lungo sonno,
ti ha chiuso gli occhi la morte,
almeno ti godesse il mio dolore,
al mio cuore vivresti tu.
Ma, ahimé! Tu vivi nella luce,
al mio amore non vivi più.
Può il dolce desiderio dell'amore,
Emma, può finire?
Ciò che svanisce e passa,
Emma, può essere l'amore?
L'ardore divino della sua fiamma,
muore forse come cosa terrena?
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-11-01
Line count: 18
Word count: 98