Weit in nebelgrauer Ferne
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergang'ne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Hängt mit Liebe noch der Blick,
Aber ach des Sternes Pracht
Ist es nur wie Schein der Nacht.
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's die Liebe seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe seyn?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?
Composition:
Set to music by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Weit in nebelgrauer Ferne", op. 10 no. 2, published c1860 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Emma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Emma", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Emma", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ad Emma", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Loin dans le distant brumeux et gris
Repose mon ancien bonheur,
Seulement sur une belle étoile
mon regard s'attarde avec amour.
Mais, comme la magnificence d'une étoile,
C'est seulement une lueur de la nuit.
Si un long sommeil te recouvrait
Et la mort fermait tes yeux,
Ma peine te possèderait pourtant,
Tu vivrais dans mon cœur.
Mais hélas ! tu vis dans la lumière,
Tu ne vis plus pour mon amour.
peut-il, le doux désir de l'amour,
Emma, peut-il être éphémère ?
Ce qui est parti et passé,
Emma, peut-il être l'amour ?
L'ardeur céleste de sa flamme
Meurt-elle comme un bien terrestre ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 18
Word count: 100