Trinklied vor der Schlacht
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Schlacht, du brichst an!
Grüßt sie in freudigem Kreise,
Laut nach germanischer Weise.
Brüder heran!
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Trinklied vor der Schlacht", <<1831, stanza 1 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis abans de la batalla", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied vóór de slag", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Drinking song before battle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire avant la bataille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-09-27
Line count: 24
Word count: 93
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Slag, je breekt aan!
Groet hem als blije militie
Luid naar Germaanse traditie,
Broeders, kom aan!
...
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-03
Line count: 24
Word count: 99