Translation
Es waren zwei Königskinder
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Es waren zwei Königskinder, Die hatten einander so lieb, Sie konnten zusammen nicht kommen, Das Wasser war viel zu tief. "O liebster, kannst du nicht schwimmen? So schwimme doch her zu mir! Drei Kerzen will ich dir anzünden, Und die sollen leuchten dir." Das hört eine falsche Nonne, Die tat, als wenn sie schlief. Sie täte die Kerzen ausblasen, Der Jüngling ertrank so tief. Ein Fischer wohl fischte lange, Bis er den Toten fand: "Nun sieh' da, du liebliche Jungfrau, Hast hier deinen Königssohn". Sie nahm ihn in ihre Arme Und küßte seinen Mund: "Ade nun, o Vater und Mutter, Wir seh'n uns nimmermehr."
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Die Königskinder"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Es waren zwei Königskinder" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Otto Lohse, Julius Joseph Maier, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Hermann Zumpe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hi havia una vegada dos fills de rei", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er waren twee koningskinderen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Once there was a prince and a princess", copyright © 2019
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 20
Word count: 104