Es waren zwei Königskinder
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Es waren zwei Königskinder,
Die hatten einander so lieb,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Das Wasser war viel zu tief.
"O liebster, kannst du nicht schwimmen?
So schwimme doch her zu mir!
Drei Kerzen will ich dir anzünden,
Und die sollen leuchten dir."
Das hört eine falsche Nonne,
Die tat, als wenn sie schlief.
Sie täte die Kerzen ausblasen,
Der Jüngling ertrank so tief.
Ein Fischer wohl fischte lange,
Bis er den Toten fand:
"Nun sieh' da, du liebliche Jungfrau,
Hast hier deinen Königssohn".
Sie nahm ihn in ihre Arme
Und küßte seinen Mund:
"Ade nun, o Vater und Mutter,
Wir seh'n uns nimmermehr."
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Otto Lohse, Julius Joseph Maier, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Hermann Zumpe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hi havia una vegada dos fills de rei", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er waren twee koningskinderen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Once there was a prince and a princess", copyright © 2019
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 20
Word count: 104
Er waren twee koningskinderen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Er waren twee koningskind'ren,
Die hadden elkander zo lief,
Zij konden tezamen niet komen,
Het water was veel te diep.
Lief vriendje, kun jij niet zwemmen?
Kom, zwem nu toch maar naar mij;
Drie kaarsen zal ‘k voor je aansteken;
Die zullen jou lichten bij.
Dat hoorde een valse kwezel,
Die deed alsof zij sliep.
Maar ging wel de kaarsen uitblazen;
De jongen verdronk, zo diep.
Een visserman viste lang daar,
Tot hij de dode vond:
“Ziehier nu, jij lieflijke jonkvrouw,
Hier heb je je koningszoon.”
Zij nam hem zacht in haar armen
En kuste hem op zijn mond:
“Adieu, o vader en moeder,
Wij zien elkaar nooit weer!”
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-14
Line count: 20
Word count: 109