LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Lau Kanen

Es waren zwei Königskinder
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Es waren zwei Königskinder,
Die hatten einander so lieb,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Das Wasser war viel zu tief.

"O liebster, kannst du nicht schwimmen?
So schwimme doch her zu mir!
Drei Kerzen will ich dir anzünden,
Und die sollen leuchten dir."

Das hört eine falsche Nonne,
Die tat, als wenn sie schlief.
Sie täte die Kerzen ausblasen,
Der Jüngling ertrank so tief.

Ein Fischer wohl fischte lange,
Bis er den Toten fand:
"Nun sieh' da, du liebliche Jungfrau,
Hast hier deinen Königssohn".

Sie nahm ihn in ihre Arme
Und küßte seinen Mund:
"Ade nun, o Vater und Mutter,
Wir seh'n uns nimmermehr."

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Die Königskinder"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Es waren zwei Königskinder" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Otto Lohse, Julius Joseph Maier, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Hermann Zumpe.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hi havia una vegada dos fills de rei", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er waren twee koningskinderen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Once there was a prince and a princess", copyright © 2019


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 20
Word count: 104

Er waren twee koningskinderen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er waren twee koningskind'ren,
Die hadden elkander zo lief,
Zij konden tezamen niet komen,
Het water was veel te diep.

Lief vriendje, kun jij niet zwemmen?
Kom, zwem nu toch maar naar mij;
Drie kaarsen zal ‘k voor je aansteken;
Die zullen jou lichten bij.

Dat hoorde een valse kwezel,
Die deed alsof zij sliep.
Maar ging wel de kaarsen uitblazen;
De jongen verdronk, zo diep.

Een visserman viste lang daar,
Tot hij de dode vond:
“Ziehier nu, jij lieflijke jonkvrouw,
Hier heb je je koningszoon.”

Zij nam hem zacht in haar armen
En kuste hem op zijn mond:
“Adieu, o vader en moeder,
Wij zien elkaar nooit weer!”

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Die Königskinder"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-14
Line count: 20
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris