Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du surlande Bekk,
du kurlande Bekk,
her ligg du og kosar deg varm og klaar.
Og speglar deg rein
og glid yver Stein,
og sullar so godt
og mullar so smaatt
og glitrar i Soli med mjuke Baar'.
- Aa, her vil eg kvila, kvila.
Du tiklande Bekk,
du siklande Bekk,
her gjeng du so glad i den ljose Li.
Med Klunk og med Klukk,
med Song og med Sukk,
med Sus og med Dus
gjennom lauvbygt Hus,
med underlegt Svall og med Svæving blid.
- Aa, her vil eg drøyma, drøyma.
Du hullande Bekk,
du sullande Bekk,
her fekk du Seng under Mosen mjuk.
Her drøymer du kurt
og gløymer deg burt
og kviskrar og kved
i den store Fred
med Svaling for Hugsott og Lengting sjuk.
- Aa, her vil eg minnast, minnast.
Du surlande Bekk,
du kurlande Bekk,
her ligg du og kosar deg varm og klaar.
Og speglar deg rein
og glid yver Stein,
og sullar so godt
og mullar so smaatt
og glitrar i Soli med mjuke Baar'.
- Aa, her vil eg kvila, kvila.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1 of the original text.
Note: in Elling's song, stanza 1, line 3, word 7 ("varm") becomes "rein" in the repetition.
Composition:
- Set to music by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Ved Gjætle-Bekken", op. 60 no. 1, stanzas 1-3,1 [ voice and piano ], from Nye sanger til Arne Garbogs «Haugtussa», no. 1
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Prop del rierol Gjætle", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Près du ruisseau de Gjætle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Bergbach ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 45
Word count: 227
Toi, ruisseau chantant,
toi, ruisseau serpentant,
tu es là, plaisant, chaud et clair.
Et tu jaillis, pur,
et glisses sur les pierres,
et murmures si bien,
et chantonnes si légèrement,
et brilles au soleil avec tes douces vagues.
Ô, ici, je veux me reposer, me reposer.
Toi, ruisseau susurrant,
toi, ruisseau frissonnant,
tu coules avec tant de joie sur la colline.
Dans le glouglou et le clapot,
avec la chanson et les soupirs,
avec un plaisir extrême,
sous ton abri de feuilles,
avec un étrange babil et dans un paisible sommeil.
Ô ici, je veux rêver, rêver.
Toi, ruisseau fredonnant,
toi , ruisseau chantonnant doucement,
tu fais ici ton lit dans la mousse douillette.
Ici tu rêves un moment
et tu t'oublies totalement
et chuchotes et chantes
dans cette grande paix,
qui adoucit mélancolie et cruelle langueur.
Ô ici, je veux me rappeler, me rappeler.
Toi, ruisseau chantant,
toi, ruisseau serpentant,
tu es là, plaisant, chaud et clair.
Et tu jaillis, pur,
et glisses sur les pierres,
et murmures si bien,
et chantonnes si légèrement,
et brilles au soleil avec tes douces vagues.
Ô, ici, je veux me reposer, me reposer.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 45
Word count: 240