by
Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
"Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich ins Herz hinein!
Nun sprich, und laß dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiß einen Gruß zu sagen,
Einen Gruß von meinem Schatz!" --
"Wie sollt' ich bringen den Gruß zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir;
Und was mir da unten die Burschen sagen,
Und was mir die Frauen und Mädchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht." --
"Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schätzchens Bote nicht sein;
Denn thätst zu tief du ihr ins Auge sehen,
Du könntest ja nimmermehr untergehen,
Schienst ewig nur für sie.“
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Abendreihn", op. 9 no. 2, published 1845, stanzas 1-3 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], from Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston], no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel, also set in English, also set in French (Français)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Andrew Schneider
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 20
Word count: 138
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Bonsoir, cher clair de lune,
Comme tu regardes intimement dans mon cœur ;
Maintenant parle et ne pose plus de question,
Tu dois sûrement avoir un salut à me donner,
Un salut de mon trésor !
Comment je t'apporterais un salut à toi ?
Je n'ai certainement aucun chéri près de moi ;
Et ce que les garçons en bas me disent,
Et sur ce que les femmes et les filles se plaignent,
Ah, je n'y comprends rien !
Tu as raison, cher clair de lune,
Et tu ne dois pas être le messager de mon trésor,
Car si tu pouvais regarder au fond de ses yeux,
Tu ne pourrais plus jamais descendre
Brillant pour toujours seulement pour elle !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-05-01
Line count: 20
Word count: 157