by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)
Nelken wind' ich und Jasmin
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Nelken wind' ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn. Nelken all', ihr flammenroten, Die der Morgen mir beschert, Zu ihm send' ich euch als Boten Jener Glut, die mich verzehrt; Und ihr weißen Blüten wert, Sanft mit Düften grüßet ihn, Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen, Daß ich auf ihn harr' in Tränen -- Nelken wind' ich und Jasmin.1 Tausend Blumen, tauumflossen, Find' ich neu im Tal erwacht; [Alle sind]2 erst heut' entsprossen; Aber hin ist ihre Pracht, Wenn der nächste Morgen lacht. Sprich, du duftiger Jasmin, Sprecht, ihr flammenroten Nelken, Kann so schnell auch Liebe welken? Ach, es denkt mein Herz an ihn!3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1Schumann adds "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "Sind alle"
3 Schumann adds
Nelken wind' ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107
Jasmine twine with gilly‑flower Matches base text
Language: English  after the German (Deutsch)
Jasmine twine with gilly-flow’r, Since my heart is in his pow’r! Gilly-flow’r, so redly flaming, Through the sober morning grey, Tell him (nought my bosom taming) Thus my heart consumes away; And ye paler blossoms lay At his feet your dew, and say: That I too am pale with longing, That like dew my tears are thronging! Sweetest flow’rs, by thousands growing In the vale (a lovely sight!) Which were all at sunrise blowing, Will have lost their beauty bright Ere another morning’s light. Tell me then, thou jasmine white! And thou gilly-flow’r discover, If a day have chang’d my lover!
Composition:
- Set to music by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Jasmine twine with gilly-flower", op. 9 no. 7, published 1845 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], from Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston], no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Eleonore D'Esterre-Keeling (1856 - 1939)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-05-05
Line count: 18
Word count: 101