LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Nelken wind' ich und Jasmin
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Nelken wind' ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.
 
Nelken all', ihr flammenroten,
Die der Morgen mir beschert,
Zu ihm send' ich euch als Boten
Jener Glut, die mich verzehrt;
Und ihr weißen Blüten wert,
Sanft mit Düften grüßet ihn,
Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
Daß ich auf ihn harr' in Tränen --
Nelken wind' ich und Jasmin.1
 
Tausend Blumen, tauumflossen,
Find' ich neu im Tal erwacht;
[Alle sind]2 erst heut' entsprossen;
Aber hin ist ihre Pracht,
Wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich, du duftiger Jasmin,
Sprecht, ihr flammenroten Nelken,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Ach, es denkt mein Herz an ihn!3

Available sung texts: (what is this?)

•   N. Gade •   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1Schumann adds "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "Sind alle"
3 Schumann adds
Nelken wind' ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Nelken wind' ich und Jasmin", op. 11 no. 5, published 1903? [sung text not yet checked]
  • by Paul Frommer (1868 - 1914), "Spanisches Lied", op. 22 (Zwei Lieder für hohe Stimme) no. 1, published 1893 [ high voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
  • by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Spanisches Lied", op. 9 no. 7, published 1845 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], from Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston], no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel, also set in English, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Herzberg (1819 - 1847), "Nelken wind' ich und Jasmin", op. 6 (Sechs Lieder für Alt oder Mezzo-Sopran) no. 6, published 1846 [ alto or mezzo-soprano and piano ], Berlin, Guttentag [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Nelken wind' ich", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Nelken wind' ich", op. 4 (Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heise [sic]) no. 3, published 1860 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
  • by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Nelken wind' ich und Jasmin", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 1 no. 4, published 1847 [sung text not yet checked]
  • by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Nelken wind' ich und Jasmin", op. 4 (Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise) no. 10, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Botschaft", op. 74 no. 8 (1849), published 1849 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from Spanisches Liederspiel, no. 8, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110

I wind a wreath of carnations and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I wind a wreath of carnations and jasmine,
And my heart thinks of him.

Carnations all, you flame-red ones,
Which the morning has given to me,
I send you to him as messengers
Of that fervour that consumes me;
And you white, precious blossoms,
Greet him gently with your scents,
Tell him that I am pale with longing,
That I wait for him in tears --
I wind a wreath of carnations and jasmine.

A thousand flowers, engulfed in dew,
I find newly awakened in the valley;
All of them have only blossomed today;
But their splendour is gone
When the next morning smiles.
Tell me, you scented jasmine,
Speak, you flame-red carnations,
Can love wither so quickly?
Ah, my heart thinks of him.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Nelken wind ich" = "I wind [a wreath of] carnations"
"Nelken wind ich und Jasmin" = "I wind [a wreath of] carnations and jasmine"
"Duett" = "Message"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 31
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Don Manuel del Río , "Cojo jazmín y clavel"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 20
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris