by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Nelken wind' ich und Jasmin
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nelken wind' ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.
 
Nelken all', ihr flammenroten,
Die der Morgen mir beschert,
Zu ihm send' ich euch als Boten
Jener Glut, die mich verzehrt;
Und ihr weißen Blüten wert,
Sanft mit Düften grüßet ihn,
Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
Daß ich auf ihn harr' in Tränen --
[Nelken wind' ich und Jasmin.]1
 
Tausend Blumen, tauumflossen,
Find' ich neu im Tal erwacht;
[Alle sind]1 erst heut' entsprossen;
Aber hin ist ihre Pracht,
Wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich, du duftiger Jasmin,
Sprecht, ihr flammenroten Nelken,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Ach, es denkt mein Herz an ihn!3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1Schumann here repeats the second line of the poem, "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "sind alle"
3Schumann here inserts a repetition the first two lines.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-05 17:01:43
Line count: 20
Word count: 107

Message
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je tresse des œillets et du jasmin,
et mon cœur pense à lui.

Vous œillets, vous rouges comme des flammes,
que le matin me donne
pour que je vous envoie à lui comme messagers
du feu, qui me dévore.
Et vous, fleurs blanches,
doucement avec votre parfum saluez-le,
dites-lui que je pâlis de désir,
que je l'attends en larmes.
Je tresse des œillets et du jasmin.

Des milliers de fleurs, recouvertes de rosée,
je trouve dans la vallée, nouvellement écloses.
Elles ont toutes poussé aujourd'hui,
mais leur splendeur est partie,
quand le matin suivant apparaît radieux.
Dis-moi, doux jasmin,
Dites-moi, œillets rouges comme des flammes,
l'amour peut-il aussi si vite se faner ?
Ah, mon cœur pense à toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-12-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 20
Word count: 120