by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Nelken wind' ich und Jasmin
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nelken wind' ich und Jasmin,
Und es denkt mein Herz an ihn.
 
Nelken all', ihr flammenroten,
Die der Morgen mir beschert,
Zu ihm send' ich euch als Boten
Jener Glut, die mich verzehrt;
Und ihr weißen Blüten wert,
Sanft mit Düften grüßet ihn,
Sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
Daß ich auf ihn harr' in Tränen --
[Nelken wind' ich und Jasmin.]1
 
Tausend Blumen, tauumflossen,
Find' ich neu im Tal erwacht;
[Alle sind]1 erst heut' entsprossen;
Aber hin ist ihre Pracht,
Wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich, du duftiger Jasmin,
Sprecht, ihr flammenroten Nelken,
Kann so schnell auch Liebe welken?
Ach, es denkt mein Herz an ihn!3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1Schumann here repeats the second line of the poem, "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "sind alle"
3Schumann here inserts a repetition the first two lines.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Message", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-05-05 17:01:43
Line count: 20
Word count: 107

Boodschap
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Anjers wind ik en jasmijn,
En mijn hart wil bij hem zijn1.

Anjers, alle vlammend rode,
Die de morgen mij offreert,
Naar hem zend ik je als boden
Van de gloed die mij verteert.
Witte bloemen, vers vergaard,
Draag je geur naar zijn domein.
Zeg hem dat ik, bleek van 't smachten
En betraand op hem blijf wachten2 --
Anjers wind ik en jasmijn3.
 
Duizend bloemen, dauwbegoten,
Zijn zojuist ontwaakt in 't dal;
Alle zijn vandaag ontsproten;
Maar hun pracht toont reeds verval
Als er weer een morgen lacht.
Spreek, jij geurende jasmijn,
Spreek ook, vlammend rode anjers,
Wordt zo snel ook liefde anders?
Ach, mijn hart wil bij hem zijn!

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann het eind van de zin verlengen met de woorden: bij hem, bij hem.
2 In de herhalingen: zeg hem dat op hem ik wacht in tranen; maar 'in tranen' blijft bij de alt eenmaal achterwege.
3 Schumann herhaalt hierna de tweede regel "En mijn hart wil bij hem zijn."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-04-26 00:00:00
Last modified: 2019-09-10 15:38:38
Line count: 20
Word count: 110