Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Tango vos, el mi pandero
Language: Spanish (Español)
Tango vos, el mi pandero, tango vos y pienso en al. Si tu, pandero, supieses mi dolor y le sintieses, el sonido que hicieses seria llorar mi mal. Cuando taño este instrumento es con fuerzsa de tormento, por quitar del pensamiento la memoria de este mal. En mi corazon, Señores, son continos los dolores, los cantares son clamores: tango vos y pienso en al.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 14
Word count: 64
Das Zigeunermädchen Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Klinge, klinge, mein Pandero, Doch an andres denkt mein Herz. Wenn du, muntres Ding, verständest Meine Qual und sie empfändest, Jeder Ton, den du entsendest, Würde klagen meinen Schmerz. Bei des Tanzes Drehn und Neigen Schlag' ich wild den Takt zum Reigen, Daß nur die Gedanken schweigen, Die mich mahnen an den Schmerz. Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen Oftmals mir die Brust zerspringen, Und zum Angstschrei wird mein Singen, Denn an andres denkt mein Herz.
Composition:
- Set to music by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Das Zigeunermädchen", op. 9 no. 8, published 1845 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], from Lieder im Volkston [first published as Neun Lieder im Volkston], no. 8, Leipzig, Breitkopf und Härtel, also set in French (Français), also set in English
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 14
Word count: 77