Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist's, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!
Säume nicht, denn Eins ist Not!
Lebe, wie du, wenn du stirbst,
Wünschen wirst, gelebt zu haben
Güter, die du hier erwirbst,
Würden, die dir Menschen gaben;
Nichts wird dich im Tod erfreun;
Diese Güter sind nicht dein.
Nur ein Herz, das Gutes liebt,
Nur ein ruhiges Gewissen,
Das vor Gott dir Zeugnis gibt,
Wird dir deinen Tod versüßen;
Dieses Herz, von Gott erneut,
Ist des Todes Freudigkeit.
Wenn in deiner letzten Not
Freunde hülflos um dich beben:
Dann wird über Welt und Tod
Dich dies reine Herz erheben;
Dann erschreckt dich kein Gericht;
Gott ist deine Zuversicht.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Mimicked by Daumer in the first stanza of his free translation from Hafis,
Meine Lebenszeit verstreicht.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "Sobre la mort", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over de dood", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On Death", copyright ©
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "De la Mort", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Della morte", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Vinzenz Haab
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 225
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zie, mijn levenstijd verstrijkt,
IJlings word ‘k naar ’t graf gedreven,
En wat straks, als moog'lijk blijkt,
Dat 'k niet lang meer heb te leven?
Denk o mens, denk aan je dood!
Stel niet uit, besef de nood!
Leef zoals, wanneer je sterft,
Je beslist had willen leven.
Goed’ren die je hier verwerft,
Ambten je door ’t volk gegeven,
Niets geeft in de dood profijt:
Deze goed’ren ben je kwijt.
Slechts een hart dat houdt van deugd,
Slechts een kalm besef van plichten,
Dat voor God van je getuigt,
Zal je straks de dood verlichten;
Zo 'n nieuw hart, door God bereid,
Geeft de dood aanvaardbaarheid.
Als straks in je laatste nood
Vrienden hulploos staan te beven,
Word je boven aard’ en dood
Door dit zuiv’re hart verheven.
Geen gericht je angst aanjaagt,
Want God is je toeverlaat.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-04
Line count: 42
Word count: 255