by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
In der Frühe
See original
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Our translations: ENG FRE
Von dem Dünnkuchen zum Morgenbrot
Erst ein Stücklein mir brach ich;
Trank auch einen Krug voll Wein dazu;
Und zur zärtlichen Laute
jetzo greif ich.
Composition:
Text Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "In the dawn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 35
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
D'une mince galette pour mon repas du matin
J'ai d'abord rompu un petit morceau ;
J'ai bu aussi une cruche pleine de vin ;
Et mon doux luth
Je l'attrape maintenant.
Mon pauvre pays natal,
Quand te reverrai-je à nouveau ?
Note: this is a translation of Eisler's setting.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-01
Line count: 7
Word count: 38