by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Vom Dünnkuchen zum Morgenbrot
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG FRE
[Vom]1 Dünnkuchen zum Morgenbrot 
Erst ein [Stückchen]2 mir brach ich; 
Trank auch [Wein einen Krug]3 dazu; 
Und zur zärtlichen Laute 
[Greif ich jetzo, dem zartesten 
Kind ein Ständchen zu bringen]4.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "Von dem"
2 Eisler: "Stücklein"
3 Eisler: "einen Krug voll Wein"
4 Eisler: "jetzo greif ich"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "In the dawn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À l'aube", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 30