by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864)
Не называй её небесной Matches base text
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Она безгрешных сновиденый тебе на ложе не пошлет, и для небес, как добрый гений, твоей души не сбережет; с ней мир другой, по мир прелестный; с ней гаснет вера в лучший край... Не называй её небесной и у земли, у земли не отнимай! Нет у неё бесплотных крылий, чтоб отделиться от людей: она - слиянье роз и лилий, цветущих для земных очей; она манит во храм чудесный, но этот храм - не светлый рай, Не называй её небесной и у земли, у земли не отнимай! Вглядись в пронзительные очи, не небом светятся они: в них есть неправедные ночи, в них есть мучительные дни. Пред троном красоты телесной святых молитв не зажигай... Не называй её небесной и у земли, у земли не отнимай! Она - не ангел - небожитель, но, о любви её моля, как помнить горнюю обитель, как знать, что небо, что земля? С ней мир другой, но мир прелестный, с ней гаснет вера в лучший край... Не называй её небесной и у земли, у земли не отнимай!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не называй её небесной"
Text Authorship:
- by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864), "Романс", first published 1834
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 164