by Nikolai Filippovich Pavlov (1803 - 1864)
Translation © by Sergey Rybin

Она безгрешных сновиденый
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Она безгрешных сновиденый
тебе на ложе не пошлет,
и для небес, как добрый гений,
твоей души не сбережет;
с ней мир другой, по мир прелестный;
с ней гаснет вера в лучший край...
Не называй её небесной
и у земли, у земли не отнимай!

Нет у неё бесплотных крылий,
чтоб отделиться от людей:
она - слиянье роз и лилий,
цветущих для земных очей;
она манит во храм чудесный,
но этот храм - не светлый рай,
Не называй её небесной
и у земли, у земли не отнимай!

Вглядись в пронзительные очи,
не небом светятся они:
в них есть неправедные ночи,
в них есть мучительные дни.
Пред троном красоты телесной
святых молитв не зажигай...
Не называй её небесной
и у земли, у земли не отнимай!

Она - не ангел - небожитель,
но, о любви её моля,
как помнить горнюю обитель,
как знать, что небо, что земля?
С ней мир другой, но мир прелестный,
с ней гаснет вера в лучший край...
Не называй её небесной
и у земли, у земли не отнимай!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168

She will not evoke
Language: English  after the Russian (Русский) 
She will not evoke
Innocent dreams when you are in bed,
And for the heavens, like a good genie,
Won't save your soul;
With her the world seems changed, but so charming,
With her fades all hope of paradise...
Don't call her heavenly
And don't steal her from earth!

She doesn't have ethereal wings
With which to escape from mankind;
She is a blend of roses and lilies, 
which are flowers for earthly eyes;
She lures you to a marvellous land,
But that land is not a bright paradise...
Don't call her heavenly
And don't steal her from earth!

Look into her piercing eyes --
They are glowing, but not with heaven:
They shine with depraved nights,
They shine with tortured days!
Before the throne of fleshly beauty
Don't light up candles in holy prayer...
Don't call her heavenly
And don't steal her from earth!

She is not a heavenly angel,
But begging her for love,
Is it possible to remember the higher spheres,
To know what is Heaven, what is earth?
With her the world seems changed, but so charming,
With her fades all hope for paradise...
Don't call her heavenly
And don't steal her from earth!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 32
Word count: 197