by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Pierre Letourneur (1736 - 1788)
Romance du Saule See base text
Language: French (Français)  after the English
Au pied d’un saule assise tous les jours
Mais sur son cœur que navrait sa blessure
Tête baissée en dolente posture
On l’entendrait qui pleurait ses amours
Chantez le saule et sa douce verdure.
Et cependant les limpides ruisseaux
A ses sanglots mêlaient leur doux murmure.
Pleurs de ses yeux s’échappaient sans mesure,
Qui les rochers affligeaient sur ses maux.
Chantez le saule et sa douce verdure.
O saule verd, saule que je chéris !
Saule d’amour, seras ma parure :
Ne l’accusez des ennuis que j’endure ;
Je lui pardonne, helas ! tous ses mépris.
Chantez le saule et sa douce verdure.
...
Note: The text was chosen by Mme. Corancez for Rousseau to set to music, as described in Poet-Lore, A Monthly Magazine Devoted to Shake-Speare, Browning, and the Comparative Study of Literature, Volume 1, Philadelphia, 1889, page 173
Composition:
- Set to music by Julien Tiersot (1857 - 1936), "Romance du Saule", stanzas 1-3 [ medium voice and piano ], from Chants de la vieille France: 20 mélodies et chansons du XIIIè au XVIIIè siècles, no. 19, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel ; after a melody by Jean-Jacques Rousseau (1712-1778)
Text Authorship:
- by Pierre Letourneur (1736 - 1788) [an adaptation]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-27
Line count: 20
Word count: 129