by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Jean-François Ducis (1733 - 1816)
Romance du Saule See original
Language: French (Français)  after the English
Au pied d'un saule assise tristement, Voyant couler le ruisseau qui murmure, La belle Isaure, en pleurant son injure, Croyait ainsi parler à son amant. Chantez le saule et sa douce verdure. ... Comme une fleur, je n'eus que deux instans : T'aimer... mourir. Hélas ! mon ame est pure. On t'a trompé ; tu verras l'imposture ; Tu la verras ; il ne sera plus temps. Chantez le saule et sa douce verdure. Mais le jour baisse, et l'air s'est épaissi ; J'entends crier l'oiseau de triste augure ; Ces verts rameaux penchent leur chevelure ; Ce saule pleure ; et moi je pleure aussi. Chantez le saule et sa douce verdure. On dit qu'alors Isaure s'arrêta ; Tout resta mort, muet dans la nature ; Le vent, sans bruit ; le ruisseau, sans murmure. Jamais depuis Isaure ne chanta. Chantez le saule et sa douce verdure. ...
Composition:
- Set to music by Julien Tiersot (1857 - 1936), "Romance du Saule", stanzas 1,9-11 [ medium voice and piano ], from Chants de la vieille France: 20 mélodies et chansons du XIIIè au XVIIIè siècles, no. 20, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel ; after a melody by André Ernest Modeste Grétry (1741-1813)
Text Authorship:
- by Jean-François Ducis (1733 - 1816), "Romance du saule" [an adaptation]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-08-15
Line count: 60
Word count: 416