LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,286)
  • Text Authors (19,818)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Jean-François Ducis (1733 - 1816)

Romance du Saule
Language: French (Français)  after the English 
Au pied d'un saule assise tristement, 
Voyant couler le ruisseau qui murmure, 
La belle Isaure, en pleurant son injure, 
Croyait ainsi parler à son amant. 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

Reviens, cruel, de ton aveuglement. 
Hélas ! je t'aime, et tu me crois parjure ! 
Quoi ! c'est l'amour qui charme la nature, 
Et c'est l'amour qui cause ton tourment ! 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

De ce soupçon que ton cœur était loin, 
Quand, sous ce saule, attestant la nature, 
Je te jurai la flamme la plus pure ! 
Ce bois nous vit, ce ruisseau fut témoin. 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

Vois ces ramiers si confians, si doux ; 
C'est leur amour, leur cœur qui les rassure,
Il n'est pour eux ni soupçon, ni parjure ; 
Ils sont amans, ils ne sont point jaloux. 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

Saule, dis-moi, n'est il pas dans ta fleur 
Quelque vertu dont la douce nature 
T'ait fait présent pour guérir sa blessure ? 
Ne peux-tu rien pour calmer sa douleur ? 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

Ah ! s'il revient par toi de son erreur, 
Le ciel m'entend ; toujours, je te le jure, 
Saule d'amour, tu seras ma parure ; 
Je porterai ta feuille sur mon cœur. 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

Si mon amant devenait inhumain, 
Ciel ! où chercher une retraite sûre ? 
Saule chéri, qu'a creusé la nature, 
Ah ! par pitié cache-moi dans ton sein ! 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

Toi, qui chantais Isaure et ses appas, 
Vois-la mourir, et mourir sans murmure. 
Mon œil s'éteint, mon front est sans parure ; 
Se pare-t-on, quand on touche au trépas ? 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

Comme une fleur, je n'eus que deux instans : 
T'aimer... mourir. Hélas ! mon ame est pure. 
On t'a trompé ; tu verras l'imposture ; 
Tu la verras ; il ne sera plus temps. 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

Mais le jour baisse, et l'air s'est épaissi ; 
J'entends crier l'oiseau de triste augure ; 
Ces verts rameaux penchent leur chevelure ; 
Ce saule pleure ; et moi je pleure aussi. 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

On dit qu'alors Isaure s'arrêta ; 
Tout resta mort, muet dans la nature ; 
Le vent, sans bruit ; le ruisseau, sans murmure. 
Jamais depuis Isaure ne chanta. 
Chantez le saule et sa douce verdure. 

D'Isaure enfin quel fut le triste sort ! 
Comment conter cette horrible aventure ? 
Oui, son amant vint dans la nuit obscure, 
Et sous ce saule il lui donna la mort. 
Saule, cyprès, changez votre verdure.

Available sung texts:   ← What is this?

•   J. Tiersot 

J. Tiersot sets stanzas 1, 9-11

Confirmed with Oeuvres de J. F. Ducis, Tome troisième, Paris, chez Nepveu, 1818, pages 210-213.


Text Authorship:

  • by Jean-François Ducis (1733 - 1816), "Romance du saule" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by André Ernest Modeste Grétry (1741 - 1813), "Romance du saule" [sung text not yet checked]
  • by Julien Tiersot (1857 - 1936), "Romance du Saule", stanzas 1,9-11 [ medium voice and piano ], from Chants de la vieille France: 20 mélodies et chansons du XIIIè au XVIIIè siècles, no. 20, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel ; after a melody by André Ernest Modeste Grétry (1741-1813) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Edvard Lembcke (1815 - 1897) ; composed by Peter Arnold Heise.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Percy Aldridge Grainger.
    • Go to the text.
  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Peter Warlock.
    • Go to the text.
  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Edmund Horace Fellowes.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Pierre Letourneur (1736 - 1788) [an adaptation] ; composed by Jean-Jacques Rousseau, Julien Tiersot.
    • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Henri Bassis (1916 - 1992) , copyright © ; composed by Joseph Kosma.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Loewe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Wilhelm Petersen.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Johann Rudolf Zumsteeg.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wolfgang Fortner.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Johann Michael Vogl (1768 - 1840); composed by Johann Michael Vogl.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Lied der Desdemona", subtitle: "Aus dem Französischen", appears in Stimmen der Völker in Liedern, no. 62, first published c1800 ; composed by Adolf Jensen, Mathilde von Kralik.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hermann Wichmann.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960) ; composed by Georgiy Vasil'yevich Sviridov.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-08-15
Line count: 60
Word count: 416

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris