by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Jean-François Ducis (1733 - 1816)
Romance du Saule
Language: French (Français)  after the English
Au pied d'un saule assise tristement, Voyant couler le ruisseau qui murmure, La belle Isaure, en pleurant son injure, Croyait ainsi parler à son amant. Chantez le saule et sa douce verdure. Reviens, cruel, de ton aveuglement. Hélas ! je t'aime, et tu me crois parjure ! Quoi ! c'est l'amour qui charme la nature, Et c'est l'amour qui cause ton tourment ! Chantez le saule et sa douce verdure. De ce soupçon que ton cœur était loin, Quand, sous ce saule, attestant la nature, Je te jurai la flamme la plus pure ! Ce bois nous vit, ce ruisseau fut témoin. Chantez le saule et sa douce verdure. Vois ces ramiers si confians, si doux ; C'est leur amour, leur cœur qui les rassure, Il n'est pour eux ni soupçon, ni parjure ; Ils sont amans, ils ne sont point jaloux. Chantez le saule et sa douce verdure. Saule, dis-moi, n'est il pas dans ta fleur Quelque vertu dont la douce nature T'ait fait présent pour guérir sa blessure ? Ne peux-tu rien pour calmer sa douleur ? Chantez le saule et sa douce verdure. Ah ! s'il revient par toi de son erreur, Le ciel m'entend ; toujours, je te le jure, Saule d'amour, tu seras ma parure ; Je porterai ta feuille sur mon cœur. Chantez le saule et sa douce verdure. Si mon amant devenait inhumain, Ciel ! où chercher une retraite sûre ? Saule chéri, qu'a creusé la nature, Ah ! par pitié cache-moi dans ton sein ! Chantez le saule et sa douce verdure. Toi, qui chantais Isaure et ses appas, Vois-la mourir, et mourir sans murmure. Mon œil s'éteint, mon front est sans parure ; Se pare-t-on, quand on touche au trépas ? Chantez le saule et sa douce verdure. Comme une fleur, je n'eus que deux instans : T'aimer... mourir. Hélas ! mon ame est pure. On t'a trompé ; tu verras l'imposture ; Tu la verras ; il ne sera plus temps. Chantez le saule et sa douce verdure. Mais le jour baisse, et l'air s'est épaissi ; J'entends crier l'oiseau de triste augure ; Ces verts rameaux penchent leur chevelure ; Ce saule pleure ; et moi je pleure aussi. Chantez le saule et sa douce verdure. On dit qu'alors Isaure s'arrêta ; Tout resta mort, muet dans la nature ; Le vent, sans bruit ; le ruisseau, sans murmure. Jamais depuis Isaure ne chanta. Chantez le saule et sa douce verdure. D'Isaure enfin quel fut le triste sort ! Comment conter cette horrible aventure ? Oui, son amant vint dans la nuit obscure, Et sous ce saule il lui donna la mort. Saule, cyprès, changez votre verdure.
J. Tiersot sets stanzas 1, 9-11
Confirmed with Oeuvres de J. F. Ducis, Tome troisième, Paris, chez Nepveu, 1818, pages 210-213.
Text Authorship:
- by Jean-François Ducis (1733 - 1816), "Romance du saule" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Ernest Modeste Grétry (1741 - 1813), "Romance du saule" [sung text not yet checked]
- by Julien Tiersot (1857 - 1936), "Romance du Saule", stanzas 1,9-11 [ medium voice and piano ], from Chants de la vieille France: 20 mélodies et chansons du XIIIè au XVIIIè siècles, no. 20, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel ; after a melody by André Ernest Modeste Grétry (1741-1813) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Edvard Lembcke (1815 - 1897) ; composed by Peter Arnold Heise.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, [adaptation] ; composed by Percy Aldridge Grainger.
- Also set in English, [adaptation] ; composed by Peter Warlock.
- Also set in English, [adaptation] ; composed by Edmund Horace Fellowes.
- Also set in French (Français), a translation by Pierre Letourneur (1736 - 1788) [an adaptation] ; composed by Jean-Jacques Rousseau, Julien Tiersot.
- Also set in French (Français), a translation by Henri Bassis (1916 - 1992) , copyright © ; composed by Joseph Kosma.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Wilhelm Petersen.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Johann Rudolf Zumsteeg.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wolfgang Fortner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Johann Michael Vogl (1768 - 1840); composed by Johann Michael Vogl.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Georg Mantey ; composed by Wolfgang Fortner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Lied der Desdemona", subtitle: "Aus dem Französischen", appears in Stimmen der Völker in Liedern, no. 62, first published c1800 ; composed by Adolf Jensen, Mathilde von Kralik.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hermann Wichmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960) ; composed by Georgiy Vasil'yevich Sviridov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-08-15
Line count: 60
Word count: 416