LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Linda Godry

Passing by
 (Sung text for setting by P. Warlock)
 See base text
Language: English 
Our translations:  GER
There is a Lady sweet and kind,
Was never face so pleased my mind;
I did but see her passing by,
And yet I love her till I die.

Her gesture, motion and her smiles,
Her wit, her voice, my heart beguiles;
Beguiles my heart, I know not why,
And yet I love her till I die.

 ... 

Had I her fast betwixt mine arms,
Judge you that think such sports were harms;
Were't any harm? No, no, fie, fie!
For I will love her till I die.

Should I remain confinèd there
So long as Phœbus in his sphere,
I to request, she to deny,
Yet would I love her till I die.

Cupid is winged and doth range
Her country so my love doth change;
But change she earth or change she sky,
Yet will I love her till I die.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.

Composition:

    Set to music by Peter Warlock (1894 - 1930), "Passing by", alternate title: "There is a lady sweet and kind", 1919, published 1920, stanzas 1-2,4-6 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, found on back of leaf 53 of Popish Kingdome or Reigne of Antichrist; published in 1607 in Thomas Ford's Music of Sundry Kinds

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "War eine Dame so liebenswert und freundlich", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Das Fräulein", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 177

War eine Dame so liebenswert und freundlich
 (Sung text translation for setting by P. Warlock)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the English 
War eine Dame so liebenswert und freundlich,
ein schön'res Gesicht ich nimmer sah.
Sie ging vorbei nur, und doch
Meine Liebe gehört ihr immerdar.

Ihre Haltung, ihre Bewegungen und ihr Lächeln,
Ihr Witz, ihre Stimme erobern mein Herz.
Erobern mein Herz ich weiß nicht warum
Und doch gehört ihr meine Liebe immerdar.

 ... 

Könnte ich sie nur in meinen Armen halten,
oh, so vorsichtig würde ich mit ihr umgehen,
würde sie nicht verletzen, oh nein, nein.
Denn meine Liebe gehört ihr immerdar.

Sollte ich dazu verdammt sein,
so lange wie Phöbus ans Firmament gebannt ist,
ich zu bitten, sie sich verweigernd,
so gehörte ihr doch meine Liebe immerdar.

Würde mich auch ihr geflügelte Cupido
mit Pfeilen förmlich spicken ,
er könnte meine Liebe sowenig ändern
wie er die Erde oder den Himmel ändern könnte,
denn meine Liebe gehört ihr immerdar.

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , found on back of leaf 53 of Popish Kingdome or Reigne of Antichrist; published in 1607 in Thomas Ford's Music of Sundry Kinds
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-08-19
Line count: 25
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris