by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

There is a Lady sweet and kind
Language: English 
Available translation(s): GER
There is a Lady sweet and kind,
Was never face so pleased my mind;
I did but see her passing by,
And yet [I]1 love her till I die.

Her gesture, motion and her [smiles]2,
Her wit, her voice, my heart [beguiles]3;
[Beguiles]3 my heart, I know not why,
And yet [I]1 love her till I die.

Her free behavior, winning looks,
Will make a Lawyer burn his books;
I touched her not, alas! not I,
And yet [I]1 love her till I die.

Had I her fast betwixt mine arms,
Judge you that think such sports were harms;
Were't any harm? No, no, fie, fie!
For I will love her till I die.

Should I remain confinèd there
So long as Phœbus in his sphere,
I to request, she to deny,
Yet would I love her till I die.

[Cupid is winged and doth range
Her country so my love doth change;
But change she earth or change she sky,
Yet will I love her till I die.]4

G. Baxter sets stanzas 1-3, 6
C. Parry sets stanzas 1-2, 6
P. Warlock sets stanzas 1-2, 4-6
E. Purcell sets stanzas 1-2, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Baxter: "I'll"
2 Parry, Purcell: "smile"
3 Parry, Purcell: "beguile"
4 Baxter:
Cupid has wings and he does range;
So if her land my love does change,
But change she earth or change she sky, 
And yet I'll love her till I die.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 169

Das Fräulein
Language: German (Deutsch)  after the English 
Da ist ein Fräulein, süß und mild;
Sah nie so schön und rein ein Bild.
´s war kaum ein Blick, was sie mir gab –
Und doch, ich lieb sie bis in´s Grab!

Ihr Geist, ihr Lächeln, Stimme, Gang –
Ich weiß nicht, was mein Herz bezwang;
Ich weiß nicht, was ich an ihr hab –
Und doch, ich lieb sie bis in´s Grab!

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Mag auch die Liebe, leichtbeschwingt,
Entfliehn, wohin kein Strahl mehr dringt,
Fiel´ selbst die Sonn´ in´s Meer hinab –
Ich lieb sie dennoch bis in´s Grab!

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 69. Only stanzas 1, 2, and 6 were translated but we have added space to let the translations line up.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 24
Word count: 102