Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
There is a Lady sweet and kind, Was never face so pleased my mind; I did but see her passing by, And yet [I]1 love her till I die. Her gesture, motion and her [smiles]2, Her wit, her voice, my heart [beguiles]3; [Beguiles]3 my heart, I know not why, And yet [I]1 love her till I die. Her free behavior, winning looks, Will make a Lawyer burn his books; I touched her not, alas! not I, And yet [I]1 love her till I die. Had I her fast betwixt mine arms, Judge you that think such sports were harms; Were't any harm? No, no, fie, fie! For I will love her till I die. Should I remain confinèd there So long as Phœbus in his sphere, I to request, she to deny, Yet would I love her till I die. [Cupid is winged and doth range Her country so my love doth change; But change she earth or change she sky, Yet will I love her till I die.]4
G. Baxter sets stanzas 1-3, 6
C. Parry sets stanzas 1-2, 6
P. Warlock sets stanzas 1-2, 4-6 in (at least) one setting - see below for more information
E. Purcell sets stanzas 1-2, 6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Baxter: "I'll"
2 Parry, Purcell: "smile"
3 Parry, Purcell: "beguile"
4 Baxter:
Cupid has wings and he does range; So if her land my love does change, But change she earth or change she sky, And yet I'll love her till I die.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, found on back of leaf 53 of Popish Kingdome or Reigne of Antichrist; published in 1607 in Thomas Ford's Music of Sundry Kinds  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Garth Baxter (b. 1946), "There is a lady sweet and kind", stanzas 1-3,6 [ voice and guitar or SATB chorus ], from Three madrigals, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Winifred May Bury (1897 - 1977), "There Is A Ladye", 1932 [sung text not yet checked]
- by (Henry) Walford Davies, Sir (1869 - 1941), "There is a Lady sweet and kind", published 1915 [ baritone or medium voice and piano ], from Four Songs, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Norman Dello Joio (1913 - 2008), "There is a lady sweet and kind" [sung text not yet checked]
- by Thomas Ford (d. 1648), "There is a Ladie sweet and kind", published 1607, from Musicke of Sundrie Kindes [sung text checked 1 time]
- by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937), "Passing by", 1907 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Jeffreys (1927 - 2010), "Passing By" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Jeffreys (1927 - 2010), "There is a lady sweet and kind " [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "There is a lady sweet and kind", op. 50a (1977) [ soprano or tenor and SATB chorus a cappella (or with oboe, English horn, clarinet, violin, and viola) ] [sung text not yet checked]
- by Elizabeth Maconchy (1907 - 1994), "There is a lady sweet and kind", 1924-5 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "And yet I love her till I die", 1903, published 1903, stanzas 1-2,6, from English Lyrics, Sixth Set, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Edward Purcell (d. 1932), "Passing by", 1875, stanzas 1-2,6 [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Passing By", op. 174 (1948) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "There is a Lady", op. 493 (1957) [sung text not yet checked]
- by Edmund Duncan Rubbra (1901 - 1986), "There is a lady", op. 8 (Four Songs) no. 2 (1923) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "Passing by", alternate title: "There is a lady sweet and kind", 1919, published 1920, stanzas 1-2,4-6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Peter Warlock (1894 - 1930), "Passing by", 1928, published 1929 [ voice and piano ], fourth setting [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "War eine Dame so liebenswert und freundlich", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Das Fräulein", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 169
War eine Dame so liebenswert und freundlich, ein schön'res Gesicht ich nimmer sah. Sie ging vorbei nur, und doch Meine Liebe gehört ihr immerdar. Ihre Haltung, ihre Bewegungen und ihr Lächeln, Ihr Witz, ihre Stimme erobern mein Herz. Erobern mein Herz ich weiß nicht warum Und doch gehört ihr meine Liebe immerdar. Ihr Freundlichkeit und ihr gutes Aussehen lassen einen Advokaten seine Bücher vergessen. Noch berührte ich sie nicht, zu meinem Kummer Und doch gehört ihr meine Liebe immerdar. Könnte ich sie nur in meinen Armen halten, oh, so vorsichtig würde ich mit ihr umgehen, würde sie nicht verletzen, oh nein, nein. Denn meine Liebe gehört ihr immerdar. Sollte ich dazu verdammt sein, so lange wie Phöbus ans Firmament gebannt ist, ich zu bitten, sie sich verweigernd, so gehörte ihr doch meine Liebe immerdar. Würde mich auch ihr geflügelte Cupido mit Pfeilen förmlich spicken , er könnte meine Liebe sowenig ändern wie er die Erde oder den Himmel ändern könnte, denn meine Liebe gehört ihr immerdar.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , found on back of leaf 53 of Popish Kingdome or Reigne of Antichrist; published in 1607 in Thomas Ford's Music of Sundry Kinds
This text was added to the website: 2007-08-19
Line count: 25
Word count: 166