LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Mercedes Vivas

La Pauvre Fleur
 (Sung text for setting by A. Cogni)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT CHI DUT ENG ITA SPA
La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !

Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !

Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.

Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Ainsi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !

Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !

Composition:

    Set to music by Adolfo Cogni , "La Pauvre Fleur", copyright © 1977 [ voice and piano ], BMG Ricordi Music Publishing

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Elena Mariani) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , no title, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139

La pobre flor le decía a la mariposa...
 (Sung text translation for setting by A. Cogni)
 See original
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
La pobre flor le decía a la mariposa celeste:
¿No huyas!
Mira: Nuestros destinos son diferentes, yo me quedo.
¿Tú te vas!

Sin embargo nos amamos, vivimos sin los hombres 
Y lejos de ellos.
Y nos parecemos, y dicen que somos 
Flores las dos.

Pero, desgraciadamente, el aire te lleva y la tierra me encadena. 
¿Suerte cruel!
Me gustaría embalsamar tu vuelo con mi aliento. 
¿En el cielo!

Pero no, vas demasiado lejos entre flores innumerables. 
¿Huyes!
Y yo me quedo sola a ver girar mi sombra.
¿A mis pies!

Huyes, luego vuelves, luego te vuelves a ir, 
¿Resplandeces en otro lugar!
Por eso me encuentras siempre cada amanecer
¿Llena de lágrimas!

¿Ah! Para que nuestro amor transcurra en días fieles 
¿Oh mi rey!
Toma como yo una raíz o dame alas 
¿Como tú!

About the headline (FAQ)

Translation of the title "Le papillon et la fleur" = "La mariposa y la flor"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2006 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 24
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris