Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La pauvre fleur disait au papillon céleste : - Ne fuis pas ! Vois comme nos destins sont différents. Je reste, Tu t'en vas ! Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes Et loin d'eux, Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes Fleurs tous deux ! Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne. Sort cruel ! Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine Dans le ciel ! Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre Vous fuyez, Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre A mes pieds. Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore Luire ailleurs. [Aussi]1 me trouves-tu toujours à chaque aurore Toute en pleurs ! Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles, Ô mon roi, Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes Comme à toi !
J. Massenet sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Cogni: "Ainsi"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giulio Alary (1814 - 1891), "Le Papillon et la fleur" [ high voice and piano ], from 20 Mélodies, Vol. I, no. 5, Paris, Éd. Durand & Schoenewerk [sung text not yet checked]
- by Victor Emanuel Bendix (1851 - 1926), "La Pauvre Fleur", op. 21 no. 1 [ voice and piano ], from Quatre Poésies de Victor Hugo, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Adolfo Cogni , "La Pauvre Fleur", copyright © 1977 [ voice and piano ], BMG Ricordi Music Publishing [sung text checked 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "La Pauvre Fleur disait", op. 23 (Six mélodies) no. 5 (1884), published 1884 [ medium voice and piano ], Éd. Durand, Schoenewerck & Cie. [sung text not yet checked]
- by Paul-Charles-Marie Curet (1848 - 1917), as Paul Puget, "La Fleur et le papillon", 1870-79? [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, Vol. 1, no. 12, Éd. Girod [sung text not yet checked]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Le Papillon et la fleur", op. 1 no. 1 (1861), published 1869 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "La pauvre fleur et le papillon", op. 7 no. 11, published 1868 [ voice and piano ], from 12 morceaux pour chant et piano, 1re série, no. 11, Paris : G. Flaxland [sung text not yet checked]
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "La Fleur au papillon", CG. 494 (1835) [ high voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Auguste Guéroult (1836 - 1911), "La Fleur et le papillon", op. 16 no. 3, published [1879] [ medium voice and piano ], from Trois poèmes lyriques, no. 3, Paris, Éd. Félix Mackar  [sung text not yet checked]
- by Joannès Malhomé , "Fleur et Papillon", published [1880] [ medium voice and piano ], Éd. G. Hartmann [sung text not yet checked]
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "La Fleur et le papillon", 1862, stanzas 1-3 [ contralto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Émile Millet (1813 - 1882), "La Fleur et le papillon", published c1877 [ high voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 5, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
- by Jullien Pecarrere , "La Pauvre Fleur", subtitle: "Bluette. Chant du crépuscule", published <<1840 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Bernard Latte [sung text not yet checked]
- by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "Le Papillon et la fleur", published 1847 [ voice and piano ], Éd. Richault [sung text checked 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Le Papillon et la fleur", 1883 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Elena Mariani) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , no title, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139
La pobra flor li deia a la papallona a l’aire: -- No te’n vagis! Mira que diferents són els nostres destins. Jo resto, tu te’n vas! I tanmateix ens estimem, vivim sense els homes i lluny d’ells, ens assemblem, i diuen que som flors totes dues! Però, ai las! L’aire se t’emporta i la terra m’encadena. Sort cruel! Voldria flairar el teu vol amb el meu alè al cel! Però no, tu vas massa lluny! Enmig de flors sens nombre tu te’n vas, i jo resto sola per veure girar la meva ombra als meus peus. Tu te’n vas, després tornes; després encara te’n vas a lluir en una altre lloc. Així sempre em trobes a cada aurora plena de llàgrimes! Oh, perquè el nostre amor transcorri en jorns fidels, oh reina meva, posa arrels com jo, o dóna’m ales com les teves!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Fleur et Papillon" = "Flor i Papallona"
"La Fleur au papillon" = "La flor a la papallona"
"La Fleur et le papillon" = "La flor i la papallona"
"La Pauvre Fleur" = "La pobre flor"
"La pauvre Fleur disait" = "La pobre flor deia"
"Le Papillon et la fleur" = "La papallona i la flor"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 27a, first published 1835
This text was added to the website: 2023-03-05
Line count: 24
Word count: 142