by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Я ревниво слежу за тобой. Ты любовью своей озаряла, Как весной, мои грустные дни, Приласкай же меня как бывало, Лаской прочь мою грусть отгони. Zachem zhe твои очи порою На меня так сурово глядят, И томит мои душу тоскою Твой холодный, неласковый взгляд? Без улыбки и в гордом молчаньи Ты проходишь как тень предо мной, И в душе затаивши страданье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Малютка"
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Малютка"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon enfant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61