LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,813)
  • Text Authors (20,758)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

На холмах Грузии лежит ночная мгла
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
На холмах Грузии лежит ночная мгла,
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко: печаль моя светла,
Печаль моя полна тобою
Тобой, тобой одной. Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и [любит]1 оттого,
Что не любить оно не может.

About the headline (FAQ)

View text without footnotes
1 Lyatoshynsky, Rimsky-Korsakov: "бьётся" ("b'jotsja")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "На холмах Грузии", written c1829, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "On Georgian hills", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur les collines de Géorgie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45

Auf Grusien's Hügeln
 (Sung text for setting by P. Viardot-García)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht,
Vor mir Aragvas Wogen schäumen.
Mir ist so trüb und leicht,
Mein Gram ist voller Licht,
Mein Gram ist voll von süßen Träumen
Von dir, von dir allein;
Es ruht mein holder Schmerz
In mir nun angstlos, unbeweglich . . .
Aufs Neue wallt und wogt
Von Liebesglut mein Herz,
Weil nicht zu lieben ihm unmöglich!

Composition:

    Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Auf Grusien's Hügeln", VWV 1037 (1863) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)

Text Authorship:

  • Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "На холмах Грузии", written c1829, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 11
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris