by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
На холмах Грузии лежит ночная мгла
Language: Russian (Русский)
На холмах Грузии лежит ночная мгла, Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко: печаль моя светла, Печаль моя полна тобою Тобой, тобой одной. Унынья моего Ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и [любит]1 оттого, Что не любить оно не может.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lyatoshynsky, Rimsky-Korsakov: "бьётся" ("b'jotsja")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "На холмах Грузии", written c1829, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dimitri Ignatevich Arakishvili (b. 1953), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Sergey Grigoryevich Grasgof (b. 1881), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Yevgeny Ottovich Gunst (1877 - 1938), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Kara Abulfaz ogly Karayev (1918 - 1982), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "На холмах Грузии", op. 27 no. 1 (1936) [ voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text checked 1 time]
- by Ester Mägi (1922 - 2021), "На холмах Грузии", 1949, first performed 1949 [ voice, piano ] [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Vanno Ilyich Muradeli (1909 - 1970), "На холмах Грузии печальной" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "На холмах Грузии", op. 3 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Mart Mikhkelevich Saar (1882 - 1963), "На холмах грузии" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Vasily Vasilyevich Vargin , "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "На холмах Грузии", VWV: 1037 (1863) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Boris Vasilyevich Zaitsev , "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
- by Mikhailo Mikhaylovych Zherbin (1911 - 2004), "На холмах Грузии" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Alice Mattullath ; composed by Nicolai Mednikoff.
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Konstantin Afanas'evich Antipov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Julian Tuwim (1894 - 1953) ; composed by Henryk Czyż.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "On Georgian hills", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur les collines de Géorgie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44
Auf Grusien's Hügeln
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Auf Grusiens Hügeln liegt die Nacht schon dicht, Vor mir Aragvas Wogen schäumen. Mir ist so trüb und leicht, Mein Gram ist voller Licht, Mein Gram ist voll von süßen Träumen Von dir, von dir allein; Es ruht mein holder Schmerz In mir nun angstlos, unbeweglich . . . Aufs Neue wallt und wogt Von Liebesglut mein Herz, Weil nicht zu lieben ihm unmöglich!
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "На холмах Грузии", written c1829, first published 1830
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Auf Grusien's Hügeln", VWV: 1037 (1863). [voice and piano], also set in Russian (Русский) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-11
Line count: 11
Word count: 64