LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857) and sometimes misattributed to Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Das Mühlrad
 (Sung text for setting by C. Kreutzer)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ENG FRE ITA LIT
In jenem Tale dort unten
da geht ein Mühlenrad,
mein Liebchen ist verschwunden,
das dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treue versprochen,
gab mir einen Ring dabei,
sie hat die Treue gebrochen,
das Ringlein sprang entzwei.

Ich möcht' als Spielmann reisen
wohl in die Welt hinaus,
und singen meine Weisen
und zieh'n von Haus zu Haus.

Ich möcht' als Reiter fliegen
wohl in die blut'ge Schlacht,
an stillem Feuer liegen
einsam bei kühler Nacht.

Ich hör das Mühlrad gehen,
und weiß nicht, was ich will,
Ich möcht' am liebsten sterben,
Dann wär's auf einmal still.

Note: Kreutzer's version is sometimes erroneously credited to Uhland. The original poem is also sometimes titled "Untreue" and substitutes "Liebste" for "Liebchen" in line 1-3.

Composition:

    Set to music by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Das Mühlrad", op. 72 no. 1, KWV 9110 no. 1, published [c1816] [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 1, Wien, Pennauer

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das zerbrochene Ringlein", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
  • sometimes misattributed to Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The mill wheel (The broken ringlet)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans une froide vallée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La ruota del mulino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Stanfield Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103

La ruota del mulino
 (Sung text translation for setting by C. Kreutzer)
 See original
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
In quella valle, laggiù, 
gira la ruota d'un mulino,
la mia bella è scomparsa, 
che abitava là.

Lei mi ha giurato fede, 
mi ha dato un anello,
ma ha rotto la promessa, 
l'anellino è spezzato.

Vorrei essere un cantore errante, 
andare per il mondo
a cantare le mie melodie 
di casa in casa.

Vorrei essere un cavaliere, 
correre nella battaglia cruenta,
e giacere solo, nella fredda notte, 
davanti a un tacito fuoco.

Sento la ruota d'un mulino che gira, 
e non so che voglio.
Meglio di tutto, vorrei morire, 
almeno così avrei pace!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Das zerbrochene Ringlein", appears in Gedichte, in 7. Romanzen and misattributed to Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 20
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris