by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Les deux flûtes See original
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Un soir que je respirais le parfum des fleurs Au bord de la rivière, Le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, Et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, À l'heure où la campagne s'endort, Les oiseaux entendent répondre deux oiseaux Inconnus Dont ils comprennent cependant le langage.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Composition:
- Set to music by Rosalie Marie Wertheim (1888 - 1949), "Les deux flûtes", 1939 [ soprano, flute and harp or piano ], from Trois Chansons pour soprano, flûte et harpe, no. 2, confirmed with a CD booklet
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-08-29
Line count: 10
Word count: 70