Jetzt wird sie wohl in dem Garten gehen,
Der blüht und glüht im Sommerlicht,
Und in der Ferne wird sie spähen,
Mich aber, ach, mich sieht sie nicht.
Und die Rose wird sie brechen
Mit stummer Wehmuth im Gesicht,
Und meinen Namen wird sie sprechen.
Ich aber, ach, ich hör' es nicht!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la llunyania", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56
Now, she will surely go into the garden,
Which blooms and glows in the sunlight,
And afar off she will peer about.
But me, ah! me she does not see.
And she will pluck a rose,
With wordless nostalgia on her face,
And then she’ll speak my name.
But I, ah! I will not hear it.