LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Guy Laffaille

Песнь Земфиры
 (Sung text for setting by P. Tchaikovsky)
 See base text
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Алеко
 Или под сенью дымной кущи
 Цыгана дикого рассказ?

ни огня, ни меча

Соло (Земфира)
 Старый муж, грозный муж, 
 Режь меня, жги меня:
 Я тверда; не боюсь 
 Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда, не боюсь
Ни огня, ни меча..
 Ненавижу тебя,
 Презираю тебя;
 Я другого люблю,
 Умираю любя.

Алеко
 Молчи. Мне пенье надоело,
 Я диких песен не люблю.

Земфира
 Не любишь? Мне какое дело?
 Я песню для себя пою.

Соло (Земфира)
  ...  
 Он свежее весны, 
 Жарче летнего дня;
 Как он молод и смел! 
 Как он любит меня!
 Как ласкала его
 Я в ночной тишине!
 Как смеялись тогда
 Мы твоей седине!

Алеко
 Молчи, Земфира! я доволен...

Земфира
 Так понял песню ты мою?

Алеко
 Земфира!

Земфира
 Ты сердиться волен,
 Я песню про тебя пою.

Соло
 Старый муж, грозный муж, итд...

Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Composition:

    Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Песнь Земфиры", note: Aleko and Zemfira's words are spoken not sung

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Цыганы (Cygany)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 135

À l'ombre des tentes enfumées
 (Sung text translation for setting by P. Tchaikovsky)
 See original
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Aleko
 À l'ombre des tentes enfumées
 Une histoire sauvage de tsiganes ?

Solo (Zemfira)
 Vieux mari, mari terrible,
 Coupe-moi en morceaux, brûle-moi :
 Je suis forte et je n'ai pas peur
 Ni du couteau ni du feu.

 Je te hais,
 Je te méprise,
 J'en aime un autre,
 Je meurs d'amour pour lui.

Aleko
 Tais-toi. Ce chant me fatigue.
 Je n'aime pas les chants sauvages.

Zemfira
 Tu n'aimes pas ? Ça m'est égal.
 Je chante cette chanson pour moi.

Solo (Zemfira)
 Coupe-moi en morceaux, brûle-moi ;
 Je ne dirai rien ;
 Vieux mari, mari terrible,
 Tu ne te le connaîtras pas.

 Il est plus frais que le printemps,
 Il est plus chaud qu'un jour d'été ;
 Comme il est jeune et hardi,
 Comme il m'aime !

 Comme je le caressais
 Dans le silence de la nuit !
 Comme nous riions
 De tes cheveux gris !

Aleko
  Tais-toi, Zemfira ! Ça suffit...

Zemfira
  Tu comprends donc ma chanson ?

Aleko
 Zemfira!

Zemfira
 Tu es libre de te mettre en colère,
 Je chante pour toi seul.

Solo
  Vieux mari, mari terrible, etc....

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Цыганы (Cygany)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 42
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris