Алеко Или под сенью дымной кущи Цыгана дикого рассказ? [...]1 Соло (Земфира) Старый муж, грозный муж, Режь меня, жги меня: Я тверда; не боюсь [Ни ножа, ни огня]2. Ненавижу тебя, Презираю тебя; Я другого люблю, Умираю любя. Алеко Молчи. Мне пенье надоело, Я диких песен не люблю. Земфира Не любишь? Мне какое дело? Я песню для себя пою. Соло (Земфира) [Режь меня, жги меня Не скажу ничего; Старый муж, грозный муж, Не узнаешь его.]3 Он свежее весны, Жарче летнего дня; Как он молод и смел! Как он любит меня! [Как ласкала его Я в ночной тишине! Как смеялись тогда Мы твоей седине!]4 Алеко Молчи, Земфира! я доволен... Земфира Так понял песню ты мою? Алеко Земфира! Земфира Ты сердиться волен, Я песню про тебя пою. Соло Старый муж, грозный муж, итд...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]
1 Tchaikovsky: "ни огня, ни меча" ("ni ognja, ni mecha")2 Tchaikovsky: "Старый муж, грозный муж,/ Режь меня, жги меня:/ Я тверда, не боюсь/ Ни огня, ни меча." ("Staryj muzh, groznyj muzh,/ Rezh' menja, zhgi menja:/ Ja tverda, ne bojus'/ Ni ognja, ni mecha."
3 omitted by Tchaikovsky.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Цыганы (Cygany)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Песнь Земфиры", note: Aleko and Zemfira's words are spoken not sung [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Konstantin Mikhailovich Galkovsky, Vladimir Nikitich Kashperov, Aleksandr Abramovich Kreyn, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Feofil Matveyevich Tolstoy, Vasily Vasilyevich Vargin, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Pauline Viardot-García, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Sofya Aleksandrovna Zybina.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 118