Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Алеко Или под сенью дымной кущи Цыгана дикого рассказ? [...]1 Соло (Земфира) Старый муж, грозный муж, Режь меня, жги меня: Я тверда; не боюсь [Ни ножа, ни огня]2. Ненавижу тебя, Презираю тебя; Я другого люблю, Умираю любя. Алеко Молчи. Мне пенье надоело, Я диких песен не люблю. Земфира Не любишь? Мне какое дело? Я песню для себя пою. Соло (Земфира) [Режь меня, жги меня Не скажу ничего; Старый муж, грозный муж, Не узнаешь его.]3 Он свежее весны, Жарче летнего дня; Как он молод и смел! Как он любит меня! [Как ласкала его Я в ночной тишине! Как смеялись тогда Мы твоей седине!]4 Алеко Молчи, Земфира! я доволен... Земфира Так понял песню ты мою? Алеко Земфира! Земфира Ты сердиться волен, Я песню про тебя пою. Соло Старый муж, грозный муж, итд...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]
1 Tchaikovsky: "ни огня, ни меча" ("ni ognja, ni mecha")2 Tchaikovsky: "Старый муж, грозный муж,/ Режь меня, жги меня:/ Я тверда, не боюсь/ Ни огня, ни меча." ("Staryj muzh, groznyj muzh,/ Rezh' menja, zhgi menja:/ Ja tverda, ne bojus'/ Ni ognja, ni mecha."
3 omitted by Tchaikovsky.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Цыганы (Cygany)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Песнь Земфиры", note: Aleko and Zemfira's words are spoken not sung [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Konstantin Mikhailovich Galkovsky, Vladimir Nikitich Kashperov, Aleksandr Abramovich Kreyn, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Feofil Matveyevich Tolstoy, Vasily Vasilyevich Vargin, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Pauline Viardot-García, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Sofya Aleksandrovna Zybina.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 118
Aleko À l'ombre des tentes enfumées Une histoire sauvage de tsiganes ? Solo (Zemfira) Vieux mari, mari terrible, Coupe-moi en morceaux, brûle-moi : Je suis forte et je n'ai pas peur Ni du couteau ni du feu. Je te hais, Je te méprise, J'en aime un autre, Je meurs d'amour pour lui. Aleko Tais-toi. Ce chant me fatigue. Je n'aime pas les chants sauvages. Zemfira Tu n'aimes pas ? Ça m'est égal. Je chante cette chanson pour moi. Solo (Zemfira) Coupe-moi en morceaux, brûle-moi ; Je ne dirai rien ; Vieux mari, mari terrible, Tu ne te le connaîtras pas. Il est plus frais que le printemps, Il est plus chaud qu'un jour d'été ; Comme il est jeune et hardi, Comme il m'aime ! Comme je le caressais Dans le silence de la nuit ! Comme nous riions De tes cheveux gris ! Aleko Tais-toi, Zemfira ! Ça suffit... Zemfira Tu comprends donc ma chanson ? Aleko Zemfira! Zemfira Tu es libre de te mettre en colère, Je chante pour toi seul. Solo Vieux mari, mari terrible, etc....
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Цыганы (Cygany)
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 42
Word count: 168