Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar,
Im Frühlicht glüht das Thal.
Der Morgenduft netzt Bart und Haar,
Die Perle rinnt am Stahl.
Mein Rößlein fromm,
Mein Rößlein komm,
Wir reiten, wir reiten!
Du Vater und du Mutter mein,
Du Freundschaft allzumal!
Ihr dürft um mich nicht traurig sein,
'S ist einmal meine Wahl.
Ich geb' mein Blut,
Ich geb' mein Gut,
Um's Reiten, um's Reiten.
...
Bin gar ein stürmischer Gesell',
Der Reiter ist der Wind;
Und wo ein Röslein blüht zur Stell',
Da wird er warm und lind,
Küßt sein Gesicht,
Ob's will, ob nicht,
Im Reiten, im Reiten.
"Gehab' dich wohl, lieb Röselein,
Hab' Dank für deinen Kuß !
Weil ich nun wieder Sturmwind sein,
Und Eichen fällen muß.
Mir läßt der Streit
Zur Lieb' nicht Zeit,
Muß reiten, muß reiten!"
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Maggie Evans) , "Song of the rider", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cavalier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 165
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La forêt est noire, l'air est clair,
Dans la lumière du printemps la vallée brille,
La vapeur du matin mouille la barbe et les cheveux,
Les perles coulent de l'acier.
Mon brave petit cheval,
Mon petit cheval, arrive,
Nous allons chevaucher, chevaucher !
Mon père et ma mère,
Tous mes amis !
Vous ne devez pas être triste pour moi,
C'est mon choix,
Je donne mon bien,
Je donne mon sang,
Pour chevaucher, chevaucher.
...
Je suis un compagnon orageux,
Le cavalier est le vent :
Et là où une petite rose fleurit ,
Il devient tiède et doux,
Il embrasse son visage
Qu'elle le veuille ou non,
En chevauchant, en chevauchant.
« Porte-toi bien, cher petit cheval,
Merci pour ton baiser !
Car une fois encore je suis le vent tempétueux,
Et les chênes doivent tomber.
Je n'ai pas de temps
Pour les querelles de l'amour,
Je dois chevaucher, chevaucher ! »
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 29
Word count: 148