by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)
Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Quand viendra la saison nouvelle
Language: French (Français)
Quand viendra la saison nouvelle, Quand auront disparu les froids, Tous les deux, nous irons, ma belle, Pour cueillir le muguet au bois; Sous nos pieds égrénant les perles Que l'on voit, au matin trembler, Nous irons écouter les merles Siffler. Le printemps est venu, ma belle; C'est le mois des amants béni; Et l'oiseau, satinant son aile, Dit [des]1 vers au rebord du nid. [Oh !]2 viens donc sur [le]3 banc de mousse Pour parler de nos beaux amours, Et dis-moi de ta voix si douce: «Toujours !» Loin, bien loin égarant nos courses, Faisons fuir le lapin caché, Et le daim au miroir des sources Admirant son grand bois penché ; Puis chez nous tout [joyeux]4, tout aises, En paniers, enlaçant nos doigts, Revenons rapportant des fraises Des bois.
J. Radoux sets stanzas 1-3
P. Viardot sets stanzas 1-2
E. Lacheurié sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.
1 Berlioz: "ses"2 Viardot: "Ah ! "
3 Berlioz, Lavigne, Viardot: "ce"
4 Berlioz, Lavigne: "heureux"
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 135
Ländliches Lied Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wenn im Lenz milde Lüfte wehen, Wenn es grün wird im Waldrevier Lass, o Lieb, Arm in Arm uns gehen, Duft'ge Maiblumen pflücken wir; Wo uns Perlen von Tau umringen, Die der Tag jedem Halm beschied, Soll uns die Amsel fröhlich singen, Ihr Lied. Maienzeit ist die Zeit der Wonne, Ist der Liebenden gold'ne Zeit. Vöglein, flatternd im Strahl der Sonne, Singen Lieder voll Seligkeit; O komm! Ruhe am kühlen Orte, Lass uns plaudern von Lieb' zuzwei'n, Und sage mir die süßen Worte: "Bin dein!" Fern zum Forst lenken wir die Schritte, Wo das Reh, das uns schaut, erschrickt, Und der Hirsch, der in Waldes Mitte Stolz im Bach sein Geweih erblickt; Dann, wenn reich uns der Tag beglücket, Heimwärts kehren wir beide bald Mit Beeren, die wir frisch gepflücket Im Wald.
Composition:
- Set to music by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "Ländliches Lied" [ vocal duet with piano ]
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ländliches Lied"
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 24
Word count: 134