LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Emily Ezust

Ständchen
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen! was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, mein Liebchen, drum eil' auch du!

 ... 

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich allüberall.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ständchen", op. 36 no. 2 (1840), published 1842, stanzas 1-2,5 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers, no. 2, Hamburg, Schuberth und Co.
        Score: IMSLP [external link]

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Kom in de stille nacht!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni nella notte tranquilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 128

Serenade
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Come to me in the silent night!
 My dear, what makes you hesitate? 
 The sun has long since gone to rest,
 the world has closed its eyes,
 around us only Love is awake!

 My dear, what makes you hesitate?
 Already the stars are bright,
 Already the moon is in its place,
 hurrying quickly, so quickly!
 My dear, ah my dear, you must also therefore hurry!

 ... 

 Love alone is awake,
 calling to you above all others.
 Hear the nightingale,
 hear my voice's call;
 my dear, o come to me in the silent night!

Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris