by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Komm in die stille Nacht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Komm in die stille Nacht! --
  Liebchen, was zögerst du?
  Sonne ging längst zur Ruh',
  Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!

Liebchen, was zögerst du?
  Schon sind die Sterne hell,
  Schon ist der Mond zur Stell',
  Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, [mein]1 Liebchen, drum eil' auch du!

Sonne ging längst zur Ruh! --
  Traust wohl dem Schimmer nicht,
  Der durch die Blüthen bricht?
  Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?

Welt schloß die Augen zu!
  Blumen und Blüthenbaum
  Schlummern in süßen Traum,
  Erde, sie athmet kaum,
Liebe nur schaut dem Liebenden zu! --

Einzig die Liebe wacht,
  Ruft dich allüberall.
  Höre die Nachtigall,
  Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "ach"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Kom in de stille nacht!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni nella notte tranquilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 25
Word count: 121

Vieni nella notte tranquilla
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Vieni, nella notte tranquilla!
Amore, perché stai esitando?
Il sole è tramontato da tempo,
E il mondo ha chiuso gli occhi,
E tutt'intorno veglia soltanto amore!
 
Amore, perché stai esitando?
Già stanno splendendo le stelle,
e si è levata la luna,
e vanno così veloci, veloci!
Amore, amore, affrettati anche tu.
 
Il sole è tramontato da tempo!
Non ti fidi forse della luce,
che a notte emanano i fiori?
Fedele è la luce lunare,
Amore, amor mio, di cosa hai paura?

Il mondo ha chiuso gli occhi!
Fiori e alberi in fiore
Dormono dolcemente sognando,
La terra respira appena,
Solo l'amore guarda chi ama!
 
Soltanto l'amore veglia,
e da ogni luogo ti chiama.
Ascolta l'usignolo,
ascolta il suono della mia voce,
Amore, o vieni nella notte tranquilla!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 25
Word count: 127