by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Komm in die stille Nacht! --
Liebchen! was zögerst du?
Sonne ging längst zur Ruh',
Welt schloß die Augen zu,
Rings nur einzig die Liebe wacht!
Liebchen, was zögerst du?
Schon sind die Sterne hell,
Schon ist der Mond zur Stell',
Eilen so schnell, so schnell!
Liebchen, ach Liebchen, drum eil' auch du!
Sonne ging längst zur Ruh! --
Traust wohl dem Schimmer nicht,
Der durch die Blüten bricht?
Treu ist des Mondes Licht.
Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du?
Welt schloß die Augen zu!
Blumen und Blütenbaum
Schlummern in süßem Traum,
Erde, sie atmet kaum,
Liebe nur schaut dem Liebenden zu! –
Einzig die Liebe wacht,
Ruft dich allüberall.
Höre die Nachtigall,
Hör' meiner Stimme Schall,
Liebchen, o komm in die stille Nacht!
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Kom in de stille nacht!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni nella notte tranquilla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 128
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Viens dans la nuit silencieuse !
Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Le soleil est couché depuis longtemps,
Le monde a fermé ses yeux,
Tout autour seul l'amour est éveillé !
Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Déjà les étoiles sont brillantes,
Déjà la lune est à sa place,
Elle se presse, si vite, si vite !
Ma bien-aimée, ah, ma bien-aimée, toi aussi dépêche-toi.
Le soleil est couché depuis longtemps !
Ne crois-tu pas que son éclat
Va apparaître à travers les fleurs ?
La lumière de la lune est fidèle,
Ma bien-aimée, ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ?
Le monde a fermé ses yeux !
Les fleurs et les arbres en fleurs
Dorment dans de doux rêves,
La terre, elle respire à peine,
Seul l'amour regarde les amoureux !
Seul l'amour est éveillé,
Il t'appelle absolument partout.
Écoute le rossignol,
Écoute l'appel de ma voix,
Ma bien-aimée, oh, viens dans la nuit silencieuse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 25
Word count: 142