by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Wiegenlied im Sommer
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Vom Berg hinab gestiegen
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die Vögel all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
...
Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr tickt hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
Sie summen noch daher.
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was summt ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Der Vogel und die Sterne,
Und alle rings umher,
Sie haben mein Kind so gerne,
Die Engel noch viel mehr.
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Anderson) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Cradle Song"
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Slumbersong in Summertime"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 32
Word count: 172
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Dietro al monte disceso
ora finisce il giorno.
Sta nella culla il bimbo
nel nido gli uccellini;
Ne resta uno soltanto
che canta lontano al tramonto:
"Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".
...
La culla dondola lieve
la pendola fa tic-tac,
Le mosche ancora in volo
vanno ronzando piano.
Mosche non molestate il mio bimbo!
Cosa gli dite col vostro ronzio?
"Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".
Gli uccelli e tutte le stelle
che stanno attorno al mio bimbo,
gli vogliono tanto bene,
e gli angeli ancora di più!
Lo proteggono con le loro ali
e cantano dolcemente: "Dormi sereno,
Buona notte! buona notte!
Bambino bello, buona notte!".
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 32
Word count: 146