LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,893)
  • Text Authors (20,881)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Abschied
 (Sung text for setting by F. Schubert)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR LIT NOR SPA
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! 
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend' ich mein Rößlein um.
Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär' es denn heute zum letzten mal?
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Des Fensterlein trübes verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!

Note: in Schubert's autograph, line 3 begins "Jetzt nimm ich den letzten", but in printed editions except Neue Gesamtausgabe, it is "Jetzt nimm noch den".

Composition:

    Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abschied", D 957 no. 7 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 7, Tobias Haslinger, VN 5370, Wien
        Score: IMSLP [external link]

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Αποχαιρετισμός", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Commiato", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고별", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Atsisveikinimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Farvel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Adiós", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 270

Adiós
 (Sung text translation for setting by F. Schubert)
 See original
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¡Adiós, ciudad animada y alegre, adiós!
Ya suenan de mi caballo los alegres cascos;  
recibe mi último saludo, el de despedida.
Nunca me has visto triste, 
y ahora en la partida, tampoco estaré.

¡Adiós, árboles, verdes jardines, adiós!
Cabalgo a lo largo de la plateada corriente,
y a lo lejos se oye el eco de mi canción de despedida;
nunca me habéis oído una canción triste,
ahora en la partida, tampoco os cantaré ninguna.

¡Adiós, alegres muchachas, adiós! 
¿Qué miráis desde la casa perfumada de flores 
con maliciosos ojos seductores?
Como antes, vuelvo la cabeza y saludo,
pero jamás daré vuelta a mi caballo.

¡Adiós, amable sol, que vas a descansar, adiós! 
Ya cintilan las brillantes estrellas doradas.
Cómo me sois queridas, estrellitas del cielo;
si atravesamos el mundo a todo su ancho,
nos dais doquier vuestra fiel guía. 

¡Adiós, reluciente ventanita iluminada, adiós!
Brillas entrañable con suave resplandor
e invitas amable a entrar a la casita. 
Pasé a caballo, ay, tantas veces,
pero la de hoy será la última.

¡Adiós, estrellas veladas y grises, adiós!
La luz triste y velada de la ventanita
no me la podréis reemplazar, estrellas incontables;
pero no debo tardar, tengo que irme,
¿para qué seguirme pues tan fieles?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 30
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris