Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß; Jetzt nimm [meinen]1 letzten, den scheidenden Gruß. Du hast mich wohl [nimmermehr]2 traurig gesehn, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Nun reit' ich am silbernen Strome entlang, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; Nie habt Ihr ein [klagendes]3 Lied gehört, So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert. Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade! Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um, Doch [nimmermehr]5 wend' ich mein [Rösselein]6 um. Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade! Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold; [Durchziehen die Welt wir]7 auch weit und breit, Ihr gebt überall uns das treue Geleit. Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein, Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Vorüber, ach, ritt ich so manches mal Und wär' es denn heute zum letzten mal? Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade! Des [Fensterleins]8 trübes verschimmerndes Licht Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht; Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, Was hilft [es mir]9, folgt Ihr mir noch so treu! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 134-135. Note: Rellstab repeats the first line of each stanza at the end of the respecive stanza, but he had it printed in abbreviated form: "Ade, Du muntre u.s.w.".
Note: in Schubert's autograph, line 3 begins "Jetzt nimm ich den letzten", but in printed editions except Neue Gesamtausgabe, it is "Jetzt nimm noch den".
1 Schubert: "noch den"2 Schubert: "niemals noch"
3 Schubert: "trauriges"
4 Schubert: "Mägdlein"
5 Schubert: "nimmer"
6 Schubert: "Rößlein"
7 Schubert: "Durchziehn wir die Welt"
8 Schubert: "Fensterlein"
9 Schubert: "es"
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abschied", D 957 no. 7 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 7, Tobias Haslinger, VN 5370, Wien [sung text checked 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Abschied", op. 186 (Sieben Lieder für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Αποχαιρετισμός", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Commiato", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고별", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Atsisveikinimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Farvel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Adiós", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 259
Adieu ! toi légère, toi joyeuse ville, adieu ! Déjà mon petit cheval piaffe, le pied folâtre ; Maintenant accepte le dernier salut, celui du départ, Tu ne m'as encore jamais vu triste, Aussi cela ne pourra arriver au moment des adieux. Adieu, vous arbres, vous jardins si verts, adieu ! Maintenant je chevauche le long du fleuve argenté. Au loin retentit l'écho de mon chant d'adieu ; Vous n'avez jamais entendu un chant triste, Aussi je ne vous en ferai pas cadeau au départ ! Adieu, vous là-bas gentilles filles, adieu ! Que regardez-vous de vos maisons parfumées, D'un regard mutin et attirant ? Comment ne pas les saluer et jeter un coup d'œil, Pourtant jamais je ne tournerai bride. Adieu, cher soleil, tu vas te reposer, adieu ! Maintenant brille l'or des scintillantes étoiles. Je suis comme vous, petites étoiles si belles au ciel ; Nous parcourons le monde de long en large, Vous nous apportez partout une escorte fidèle. Adieu ! toi claire et brillante petite fenêtre, adieu ! Ton éclat est si triste et d'une sombre lueur, Tu nous invites si amicalement dans la petite cabane Devant laquelle je suis passé de si nombreuses fois. Était-ce aujourd'hui pour la dernière fois ? Adieu ! vous les étoiles, voilez-vous de gris ! adieu ! La lumière trouble et déclinante de la petite fenêtre, Innombrables étoiles, vous ne me la remplacez pas, Je ne puis ici m'attarder, je dois poursuivre, Ce qui m'aide est que vous me suiviez si fidèlement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 30
Word count: 236