by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR NOR SPA
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß;
Jetzt nimm [meinen]1 letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl [nimmermehr]2 traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! 
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt Ihr ein [klagendes]3 Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um,
Doch [nimmermehr]5 wend' ich mein [Rösselein]6 um.
Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold;
[Durchziehen die Welt wir]7 auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär' es denn heute zum letzten mal?
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Des [Fensterleins]8 trübes verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es [mir]9, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 134-135.

1 Schubert (autograph): "ich den"; Schubert (printed editions except Neue Gesamtausgabe): "noch den"
2 Schubert: "niemals noch"
3 Schubert: "trauriges"
4 Schubert: "Mägdlein"
5 Schubert: "nimmer"
6 Schubert: "Rößlein"
7 Schubert: "Durchziehn wir die Welt"
8 Schubert: "Fensterlein"
9 omitted by Schubert

Note: Rellstab repeats the first line of each stanza at the end of the respecive stanza, but he had it printed in abbreviated form: "Ade, Du muntre u.s.w.".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Αποχαιρετισμός", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Commiato", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고별", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Farvel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Adiós", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 261

Αποχαιρετισμός
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Αντίο! εσύ ζωηρή, εσύ χαρούμενη πόλη, αντίο!
Ήδη καλπάζει το αλογάκι μου με χαρούμενο βήμα•
Τώρα δέξου ακόμη τον τελευταίο, τον χαιρετισμό του αποχωρισμού. 
Δεν με έχεις δει καλά ποτέ μέχρι τώρα θλιμμένο, 
Και έτσι ούτε και τώρα μπορεί στον αποχαιρετισμό να γίνει αυτό. 
Αντίο! εσύ ζωηρή, εσύ χαρούμενη πόλη, αντίο!

Αντίο, εσείς δέντρα, εσείς κήποι τόσο πράσινοι, αντίο!
Τώρα περνώ ιππεύοντας κατά μήκος του ασημένιου ποταμιού.
Μακριά αντηχεί δυνατά το αποχαιρετιστήριο τραγούδι μου•
Ποτέ δεν έχετε ακούσει ένα λυπητερό τραγούδι, 
Έτσι και τώρα στον αποχαιρετισμό κανένα δε θα σας χαριστεί!
Αντίο, εσείς δέντρα, εσείς κήποι τόσο πράσινοι, αντίο!
 
Αντίο, εσείς φιλικά κορίτσια εκεί, αντίο!
Τι κοιτάτε έξω από το σπίτι που είναι γεμάτο με ευωδιές λουλουδιών
Με άτακτα, δελεαστικά βλέμματα;
Όπως πάντα, έτσι χαιρετώ και κοιτάζω τριγύρω μου, 
Αλλά δεν γυρίζω ποτέ πίσω το αλογάκι μου. 
Αντίο, εσείς φιλικά κορίτσια εκεί, αντίο!

Αντίο, αγαπημένε ήλιε, που πας να ησυχάσεις, αντίο!
Τώρα λάμπει το χρυσάφι των αστεριών που τρεμοσβήνουν. 
Πόσο ευγνώμων σας είμαι αστεράκια στον ουρανό•
Καθώς διασχίζουμε τον κόσμο από τη μία άκρη στην άλλη, 
Εσείς γίνατε παντού για εμάς πιστή συνοδεία. 
Αντίο, αγαπημένε ήλιε, που πας να ησυχάσεις, αντίο!

Αντίο! εσύ φωτεινό παραθυράκι που φέγγεις, αντίο!
Λάμπεις τόσο οικεία με αμυδρή λάμψη
Και μας προσκαλείς τόσο φιλικά στο καλυβάκι. 
Από μπροστά σου, αχ, πέρασα τόσο πολλές φορές, 
Και να ήταν άραγε σήμερα για τελευταία φορά;
Αντίο! εσύ φωτεινό παραθυράκι που φέγγεις, αντίο!

Αντίο, εσείς αστέρια, κρυφτείτε στα γκρίζα! Αντίο!
Του μικρού παράθυρου το θολό φως που αχνοφέγγει 
Δεν μου το αντικαθιστάτε εσείς αμέτρητα αστέρια,  
Δεν μπορώ να παραμείνω εδώ, πρέπει από εδώ να προσπεράσω, 
Τι ωφελεί, όσο πιστά κι αν εσείς με ακολουθείτε!
Αντίο, εσείς αστέρια, κρυφτείτε στα γκρίζα! Αντίο!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 36
Word count: 282