by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA KOR NOR SPA
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß;
Jetzt nimm [meinen]1 letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl [nimmermehr]2 traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! 
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt Ihr ein [klagendes]3 Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um,
Doch [nimmermehr]5 wend' ich mein [Rösselein]6 um.
Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold;
[Durchziehen die Welt wir]7 auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär' es denn heute zum letzten mal?
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Des [Fensterleins]8 trübes verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es [mir]9, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 134-135.

1 Schubert (except Neue Gesamtausgabe): "noch den"
2 Schubert: "niemals noch"
3 Schubert: "trauriges"
4 Schubert: "Mägdlein"
5 Schubert: "nimmer"
6 Schubert: "Rößlein"
7 Schubert: "Durchziehn wir die Welt"
8 Schubert: "Fensterlein"
9 omitted by Schubert

Note: Rellstab repeats the first line of each stanza at the end of the respecive stanza, but he had it printed in abbreviated form: "Ade, Du muntre u.s.w.".


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Commiato", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고별", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Farvel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Adiós", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-29 10:11:11
Line count: 36
Word count: 261

Commiato
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Addio, città vivace e gaia, addio!
Già scalpita il mio cavallino con la zampa allegra;
ora accogli l'ultimo saluto di partenza.
Tu non mi hai mai visto triste,
quindi non posso esserlo al momento del commiato.

Addio, alberi, giardini così verdi, addio!
Ora cavalco lungo il fiume d'argento,
lontana risuona l'eco del mio canto d'addio;
mai avete sentito una canzone triste,
non ne avrete neanche al momento del commiato.

Addio, fanciulle amabili, addio!
Perché vi affacciate dalla casa profumata di fiori
coi vostri sguardi maliziosi e seducenti?
Come al solito, io saluto e mi guardo intorno,
ma non girerò il mio cavallino.

Addio, caro sole, tu vai a riposare, addio!
Ora brilla l'oro delle stelle scintimlanti,
come vi amo, stelline del cielo;
se percorriamo il mondo in lungo e in largo,
voi ci siete dappertutto scorta fedele.

Addio, finestrella illuminata, addio!
Brilli così accogliente con luce di crepuscolo,
e ci inviti gentile nella capanna.
Ah, vi passai vicino cavalcando tante volte,
e oggi sarebbe l'ultima volta.

Addio, stelle, copritevi di grigio, addio!
La luce della finestrella, sempre più cupa e fioca,
voi, stelle innumerevoli, non la sostituite per noi,
se non posso fermarmi qui, se devo andare avanti,
che giova, che mi seguiate così fedeli.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-12-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 30
Word count: 205