LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Emily Ezust

Das Echo
 (Sung text for setting by J. Bürde)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den Hans mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo drauss'n am Hügel
        Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher, 
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
        "Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.

 ... 

Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
Von fern gefolgt, und hätte
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
        "Immer!"
Fiel nun das Echo ein.

Das hört' er, und hat näher 
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht von Herzen küsse?"
        "Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.

Composition:

    Set to music by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Das Echo", op. 7 no. 2, published 1850, stanzas 1,2,4,5 [ voice and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'eco", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De echo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The echo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 63
Word count: 301

The echo
 (Sung text translation for setting by J. Bürde)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dear, good mother,
don't me angry with me;
you saw Hans kiss me,
but I can't do anything about it;
I will tell you everything,
just have patience:
the echo outside on the hill,
where it bows -
it is entirely at fault.

I was sitting there on the meadow,
and there he saw me,
yet he offered 
to keep his distance
and said, "I would gladly come closer, 
if you did not take it amiss.
Tell me, am I welcome?
"Come!"
the echo called quickly.

 ... 




 ... 






 
He heard this and dared 
to move closer to me:
he believed that I had 
said all of this to him!
"Would you," he asked tenderly, 
"Be my bride, and grant me 
heart-felt kisses?"
"Kisses!"
the echo shouted loudly.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 268

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris