Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herzliebe, gute Mutter! O grolle nicht mit mir, Du sahst den [Hanns]1 mich küssen, Doch ich kann nichts dafür, Ich will dir Alles sagen, Doch habe nur Geduld, Das Echo [drauß']2 am Hügel Beim Bügel, Das ist an Allem Schuld. Ich saß dort auf der Wiese, Da hat er mich gesehn, Doch blieb er ehrerbietig Hübsch in der Ferne stehn, Und sprach: "Gern trät ich näher, Nähmst du's nicht übel auf; Sag', bin ich dir willkommen?" - "Kommen!" Rief schnell das Echo drauf. Dann kam er, - auf die Wiese Zu mir hin setzt' er sich, Hieß mich die schöne Lise, Und schlang den Arm um mich, Und bat, ich möcht' ihm sagen, Ob ich ihm gut kann seyn? Das wär ihm sehr erfreulich. "Freilich!" Rief schnell das Echo drein. Vergnügt sagt' er mir weiter, Er wäre mir schon oft Von fern gefolgt, und [habe]3 Zu sprechen mich gehofft, Doch fruchtlos war es immer, Denn macht' er's noch so fein, Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. - "Immer!" Fiel [schnell]4 das Echo ein. [Dieß]5 hört' er, und hat näher Zu rücken mir gewagt, Er glaubte wohl ich hätte Das Alles ihm gesagt: "Erlaubst du", sprach er zärtlich: "Daß ich als meine Braut Dich recht [vom]6 Herzen küsse?" "Küsse!" Schrie jetzt das Echo laut. Nun sieh, so ist's gekommen, Daß [Hanns]1 mir gab den Kuß, Das böse, böse Echo, Es macht mir viel Verdruß, Und jetzo wird er kommen, Wirst sehen, sicherlich, Und wird von dir begehren In Ehren Zu seinem Weibe mich. Ist dir der [Hanns]1, lieb Mutter, Nicht recht zu meinem Mann, So sag', daß ihm das Echo Den bösen Streich gethan; Doch glaubst du, daß wir passen Zu einem Ehepaar, Dann mußt du ihn nicht kränken, [Mag]7 denken Daß ich das Echo war.
J. Bürde sets stanzas 1, 2, 4, 5
Confirmed with Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1826. Zwölfter Jahrgang. Wien gedruckt und im Verlage bei Joh. Bapt. Wallishausser, pages 157-159
1 Bürde: "Hans"2 Bürde: "drauss'n"
3 Bürde: "hätte"
4 Bürde: "nun"
5 Bürde: "Das"
6 Bürde, Schubert: "von"
7 Schubert: "Magst"
Text Authorship:
- by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Das Echo", op. 7 (Drei Gesänge) no. 2, published 1850, stanzas 1,2,4,5 [ voice and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung [sung text checked 1 time]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Das Echo", op. 19 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Echo", op. posth. 130, D 990C (1828?), published 1830 [ voice, piano ], Thaddäus Weigl, VN 2935, Wien; formerly D. 868 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'eco", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De echo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The echo", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 63
Word count: 291
Molt estimada i bona mare! Oh, no t’enfadis amb mi, veieres com el Hans em besava, però jo no hi pogué fer res, t’ho explicaré tot, però tingues paciència, l’eco, allà fora al tossal, al contrafort, és el que té tota la culpa. Jo seia allà a la prada i ell em veié, però, respectuós, es mantingué ben bé a una certa distància i digué: “De bon grat m’atansaria, si no t’ho prens malament; digues, sóc benvingut? “Vine!” Respongué tot seguit l’eco. Llavors vingué a la prada i va seure al meu costat, m’anomenà la bella Lise, m’agafà per la cintura, i em demanà si li podria dir que jo seria bona amb ell, car això molt li plauria. “Certament!” Respongué tot seguit l’eco. Ell sentí això i gosà atansar-se encara més, creia ben bé que jo li havia dit tot això: “Em permets”, digué tendrament: “Que jo, com promesa meva, de tot cor et besi?” “Besa!” Cridà ara l’eco ben fort. Doncs bé, ja veus com s’esdevingué que Hans em besés, el maligne, maligne eco em dóna tant d’enuig, i ara ell vindrà, ja veuràs, de ben segur, i, respectuosament, demanarà la meva mà per ser la seva esposa. Si penses, mare estimada, que Hans no és adient per ser el meu marit, digues-li aleshores que l’eco li ha fet una mala jugada; però si penses que faríem bona parella, no l’has pas d’ofendre, deixa-li creure que jo era l’eco!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 54
Word count: 241