by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Das Echo
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den [Hanns]1 mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo [drauß']2 am Hügel
        Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher, 
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
        "Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.

Dann kam er, - auf die Wiese
Zu mir hin setzt' er sich,
Hieß mich die schöne Lise,
Und schlang den Arm um mich,
Und bat, ich möcht' ihm sagen,
Ob ich ihm gut kann seyn?
Das wär ihm sehr erfreulich.
        "Freilich!" 
Rief schnell das Echo drein.

Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
[Von fern gefolgt,]3 und [habe]4
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
        "Immer!"
Fiel [schnell]5 das Echo ein.

[Dieß]6 [hört' er, und hat]7 näher 
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht [vom]8 Herzen küsse?"
        "Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.

Nun sieh, so ist's gekommen, 
Daß Hanns mir gab den Kuß,
Das böse, böse Echo, 
Es macht mir viel Verdruß,
Und jetzo wird er kommen,
Wirst sehen, sicherlich,
Und wird von dir begehren
        In Ehren
Zu seinem Weibe mich.

Ist dir der Hanns, lieb Mutter,
Nicht recht zu meinem Mann,
So [sag', daß ihm]9 das Echo
[Den bösen]10 Streich gethan;
Doch glaubst du, daß wir passen
Zu einem Ehepaar,
Dann mußt du ihn nicht kränken,
        [Mag]11 denken
Daß ich das Echo war.

J. Bürde sets stanzas 1, 2, 4, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1826. Zwölfter Jahrgang. Wien gedruckt und im Verlage bei Joh. Bapt. Wallishausser, pages 157-159; and with I. F. Castelli's Gedichte. Einzige, vollständige Sammlung, in sechs Bänden. VI. Berlin, 1835. Verlag von Duncker und Humblot, pages 99-102.

1 Bürde, Castelli (1835 edition): "Hans" passim
2 Bürde: "drauss'n"
3 Castelli (1835 edition): "Gefolgt von fern"
4 Bürde: "hätte"
5 Bürde: "nun"
6 Bürde: "Das"
7 Castelli (1835 edition): "hörend hat er"
8 Bürde, Schubert: "von"
9 Castelli (1835 edition): "sage, daß"
10 Castelli (1835 edition): "Ihm diesen"
11 Schubert: "Magst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'eco", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De echo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The echo", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-23 08:02:59
Line count: 63
Word count: 294

L'eco
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Molt estimada i bona mare!
Oh, no t’enfadis amb mi,
veieres com el Hans em besava,
però jo no hi pogué fer res,
t’ho explicaré tot,
però tingues paciència,
l’eco, allà fora al tossal,
al contrafort,
és el que té tota la culpa.

Jo seia allà a la prada
i ell em veié,
però, respectuós, es mantingué
ben bé a una certa distància
i digué: “De bon grat m’atansaria,
si no t’ho prens malament;
digues, sóc benvingut?
“Vine!”
Respongué tot seguit l’eco.

Llavors vingué a la prada
i va seure al meu costat,
m’anomenà la bella Lise,
m’agafà per la cintura,
i em demanà si li podria dir
que jo seria bona amb ell,
car això molt li plauria.
“Certament!”
Respongué tot seguit l’eco.












Ell sentí això i gosà
atansar-se encara més,
creia ben bé que jo li havia 
dit tot això:
“Em permets”, digué tendrament:
“Que jo, com promesa meva,
de tot cor et besi?”
“Besa!”
Cridà ara l’eco ben fort.

Doncs bé, ja veus com s’esdevingué
que Hans em besés,
el maligne, maligne eco
em dóna tant d’enuig,
i ara ell vindrà,
ja veuràs, de ben segur,
i, respectuosament,
demanarà la meva mà
per ser la seva esposa.

Si penses, mare estimada,
que Hans no és adient per ser el meu marit,
digues-li aleshores que l’eco
li ha fet una mala jugada;
però si penses
que faríem bona parella,
no l’has pas d’ofendre,
deixa-li creure
que jo era l’eco!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-01-30 00:00:00
Last modified: 2019-01-30 14:45:15
Line count: 54
Word count: 241