Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den Hans mich küssen,
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo drauss'n am Hügel
Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.
Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher,
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
"Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.
...
Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
Von fern gefolgt, und hätte
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
"Immer!"
Fiel nun das Echo ein.
Das hört' er, und hat näher
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht von Herzen küsse?"
"Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Jeannette Antonie Bürde, née Milder (c1799 - 1875), "Das Echo", op. 7 no. 2, published 1850, stanzas 1,2,4,5 [ voice and piano ], Magdeburg: Verlag der Heinrichshofen'schen Musikalien-Handlung
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'eco", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De echo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The echo", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 63
Word count: 301
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Chère, bonne mère,
Ne me mets en colère avec moi ;
Tu as vu Hans m'embrasser,
Mais je n'y peux rien,
Je vais tout te dire,
Aie seulement de la patience:
L'écho sur la colline,
Là où elle est courbe -
Il est entièrement responsable.
J'étais assise là-bas dans la prairie,
Là il me vit,
Mais il resta respectueusement
Et gentiment à distance
Et dit : «Je voudrais bien m'approcher,
Si tu ne le prends pas mal,
Dis-moi, es-tu d'accord ? »
« D'accord ! »
Répondit l'écho aussitôt.
...
...
Il l'entendit et plus près
De moi s'aventura,
Il croyait que j'avais
Dit tout cela à lui :
« Permets-tu », dit-il tendrement,
« Que comme ma fiancée
Du fond du cœur je t'embrasse ? »
« Embrasse ! »
Cria fortement l'écho.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 55
Word count: 261