Lied der Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach.
Es lächelt bald Wehmuth, es lächelt bald Ruh',
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.
...
Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt,
Von deiner melodischen Stimme durchbebt.
...
Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Lied der Liebe", op. 177 no. 3, stanzas 1,4,6 [ soprano and piano ], Leipzig, C. F. Peters
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 174
Language: English  after the German (Deutsch)
Past the spruces on the hill, past the alders by the brook,
your image, beloved, ever follows me.
It smiles now with wistful nostalgia, it smiles now with peace,
in the friendly glow of the moon.
...
From the depths and from the heights to me,
your heavenly name echoes like the music of the spheres.
I fancy the scent of blossoms wafting about,
thrilled by your melodious voice.
...
Joy vanishes, sorrow does not linger;
the years rush past in the stream of time;
the sun will die and the earth will fade:
but love must exist forever!
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 192