Lied der Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach.
Es lächelt bald Wehmuth, es lächelt bald Ruh',
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.
...
Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt,
Von deiner melodischen Stimme durchbebt.
...
Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Lied der Liebe", op. 177 no. 3, stanzas 1,4,6 [ soprano and piano ], Leipzig, C. F. Peters
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 174
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A través dels avets del tossal, a través dels verns del rierol,
em segueix sempre la teva imatge, estimada!
Ella em somriu, adés melangiosa, adés serenament,
en l'amable besllum de la lluna.
...
Des de les fondàries, des les alçàries, em ressona
el teu celestial nom, com música de les esferes.
M'imagino l'alenada que embolcalla les flors
fremir sentint la teva veu melodiosa.
...
La joia s'esvaneix, cap pena perdura;
els anys s'escolen en el corrent del temps;
el sol s'extingirà, la terra perirà:
però l'amor ha d'existir per sempre.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 24
Word count: 183