Lied der Liebe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Durch Fichten am Hügel, durch Erlen am Bach,
Folgt immer dein Bildniß, du Traute! mir nach.
Es lächelt bald Wehmuth, es lächelt bald Ruh',
Im freundlichen Schimmer des Mondes, mir zu.
...
Mir hallt aus den Tiefen, mir hallt von den Höh'n,
Dein himmlischer Name wie Sphärengetön.
Ich wähne den Hauch, der die Blüthen umwebt,
Von deiner melodischen Stimme durchbebt.
...
Die Freude sie schwindet, es dauert kein Leid;
Die Jahre verrauschen im Strome der Zeit;
Die Sonne wird sterben, die Erde vergehn:
Doch Liebe muß ewig und ewig bestehn.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Lied der Liebe", op. 177 no. 3, stanzas 1,4,6 [ soprano and piano ], Leipzig, C. F. Peters
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de l'amor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied der liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 174
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au-delà des sapins sur la colline, au-delà des aulnes près du ruisseau,
Ton image me suit toujours, ma bien-aimée !
Elle sourit tantôt d'amour, tantôt paisiblement,
Dans l'éclat amical de la lune.
...
Depuis les profondeurs, depuis les sommets retentit
Ton nom céleste comme la musique des sphères.
Je m'imagine le parfum enveloppant les fleurs,
Entrelacé par ta voix mélodieuse.
...
la joie disparaît, le chagrin ne dure pas ;
Les années s'enfuient dans le flot du temps ;
Le soleil mourra et la terre se flétrira :
Mais l'amour doit exister pour toujours.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-08
Line count: 24
Word count: 178